1
00:00:01,668 --> 00:00:05,638
<font face="Serif" size="18">(rock music plays)</font>
（搖滾音樂播放中）

2
00:00:21,221 --> 00:00:25,158
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣聲）

3
00:00:25,225 --> 00:00:27,293
<font face="Serif" size="18">(whispers): Wait, did you hear that?</font>
（細聲）：喂，你聽到冇？

4
00:00:27,360 --> 00:00:31,264
<font face="Serif" size="18">(quiet steps, creaking)</font>
（輕微腳步聲，地板吱吱作響）

5
00:00:31,664 --> 00:00:33,600
<font face="Serif" size="18">You got a roommate you never told me about?</font>
你係咪有個室友冇同我講過？

6
00:00:33,666 --> 00:00:36,603
<font face="Serif" size="18">♪ I know what I've done, but tell me what did I miss? ♪</font>
♪ 我知道自己做過咩，但係我錯過咗啲咩？ ♪

7
00:00:36,669 --> 00:00:41,541
<font face="Serif" size="18">♪ So please don't save something waste not, save nothing... ♪</font>
♪ 所以唔好留低啲嘢，浪費唔好，留低冇嘢... ♪

8
00:00:41,608 --> 00:00:43,510
<font face="Serif" size="18">(whispers): What are you doing?</font>
（細聲）：你做緊咩？

9
00:00:44,544 --> 00:00:46,479
<font face="Serif" size="18">Where are you going?</font>
你去邊？

10
00:00:46,546 --> 00:00:48,481
<font face="Serif" size="18">♪ Sick, sick, sick ♪</font>
♪ 病，病，病 ♪

11
00:00:48,548 --> 00:00:50,583
<font face="Serif" size="18">♪ Don't resist ♪</font>
♪ 唔好反抗 ♪

12
00:00:50,650 --> 00:00:53,253
<font face="Serif" size="18">♪ Sick, sick, sick ♪</font>
♪ 病，病，病 ♪

13
00:00:53,319 --> 00:00:56,189
<font face="Serif" size="18">♪ Don't resist ♪</font>
♪ 唔好反抗 ♪

14
00:00:56,256 --> 00:00:59,159
<font face="Serif" size="18">♪ Don't resist ♪</font>
♪ 唔好反抗 ♪

15
00:00:59,225 --> 00:01:02,295
<font face="Serif" size="18">NYPD! Don't move!</font>
紐約警察！唔好郁！

16
00:01:03,296 --> 00:01:05,265
<font face="Serif" size="18">You gotta be kidding me.</font>
你玩嘢啊？

17
00:01:09,202 --> 00:01:10,603
<font face="Serif" size="18">This is Detective Flack.</font>
我係Flack探員。

18
00:01:10,670 --> 00:01:12,305
<font face="Serif" size="18">I got a 10-13 in pursuit.</font>
我喺追捕中，情況係10-13。

19
00:01:12,372 --> 00:01:13,506
<font face="Serif" size="18">Suspect was last seen</font>
最後見到疑犯

20
00:01:13,573 --> 00:01:16,075
<font face="Serif" size="18">rappelling down the outside of two-six-zero West seven-two.</font>
由西七十二街二百六十號外面游繩落嚟。

21
00:01:16,142 --> 00:01:17,310
<font face="Serif" size="18">Where are you going?</font>
你去邊？

22
00:01:17,377 --> 00:01:19,412
<font face="Serif" size="18">Call 911. Tell them you had a break-in.</font>
打911，話俾佢哋知有人爆格。

23
00:01:19,479 --> 00:01:20,547
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
真係？

24
00:01:20,613 --> 00:01:23,283
<font face="Serif" size="18">♪ First thing we succumb to ♪</font>
♪ 我哋首先屈服嘅 ♪

25
00:01:23,349 --> 00:01:25,185
<font face="Serif" size="18">♪ Shout, erase, and undo ♪</font>
♪ 大叫，抹走，還原 ♪

26
00:01:25,251 --> 00:01:28,521
<font face="Serif" size="18">♪ Days are unreleased, if there's no release ♪</font>
♪ 日子未釋放，如果冇釋放 ♪

27
00:01:28,588 --> 00:01:30,857
<font face="Serif" size="18">♪ Please just let me do whatever fits you ♪</font>
♪ 請俾我做任何適合你嘅事 ♪

28
00:01:30,924 --> 00:01:33,226
<font face="Serif" size="18">♪ Make something, make someone... ♪</font>
♪ 整啲嘢，整個人... ♪

29
00:01:33,293 --> 00:01:35,628
<font face="Serif" size="18">Get out of the car!</font>
落車！

30
00:01:35,695 --> 00:01:40,233
<font face="Serif" size="18">(engine revving)</font>
（引擎加速聲）

31
00:01:40,300 --> 00:01:42,502
<font face="Serif" size="18">♪ Sick, sick, sick ♪</font>
♪ 病，病，病 ♪

32
00:01:42,569 --> 00:01:42,569
<font face="Serif" size="18">(tires screeching)</font>
（輪胎尖叫聲）

33
00:01:42,569 --> 00:01:44,204
<font face="Serif" size="18">Detective.</font>
探員。

34
00:01:44,270 --> 00:01:46,272
<font face="Serif" size="18">I need to borrow your car. Come on, out, out, out!</font>
我要借你架車。快啲，落車，落車，落車！

35
00:01:46,339 --> 00:01:47,140
<font face="Serif" size="18">Out! Let's go!</font>
落車！快啲！

36
00:01:47,207 --> 00:01:48,141
<font face="Serif" size="18">You pay for this!</font>
你賠返俾我！

37
00:01:54,347 --> 00:01:55,615
<font face="Serif" size="18">Detective Flack here.</font>
我係Flack探員。

38
00:01:55,682 --> 00:01:57,784
<font face="Serif" size="18">Suspect's heading south on Broadway</font>
疑犯沿百老匯向南行

39
00:01:57,851 --> 00:01:59,252
<font face="Serif" size="18">approaching Central Park South.</font>
接近中央公園南面。

40
00:01:59,319 --> 00:02:02,121
<font face="Serif" size="18">Black sports car, no plates.</font>
黑色跑車，冇車牌。

41
00:02:03,923 --> 00:02:07,160
<font face="Serif" size="18">(tires squealing)</font>
（輪胎尖叫聲）

42
00:02:08,360 --> 00:02:10,229
<font face="Serif" size="18">(tires squealing)</font>
（輪胎尖叫聲）

43
00:02:10,295 --> 00:02:12,198
<font face="Serif" size="18">(horns honking)</font>
（響按聲）

44
00:02:12,265 --> 00:02:15,134
<font face="Serif" size="18">(tires squealing)</font>
（輪胎尖叫聲）

45
00:02:16,836 --> 00:02:17,737
<font face="Serif" size="18">Pull over!</font>
停車！

46
00:02:17,804 --> 00:02:19,572
<font face="Serif" size="18">(thudding)</font>
（撞擊聲）

47
00:02:21,341 --> 00:02:23,376
<font face="Serif" size="18">What the hell kind of car are you?</font>
你究竟係咩車嚟㗎？

48
00:02:26,579 --> 00:02:28,581
<font face="Serif" size="18">(tires squealing)</font>
（輪胎尖叫聲）

49
00:02:31,951 --> 00:02:35,922
<font face="Serif" size="18">(tires squealing)</font>
（輪胎尖叫聲）

50
00:02:35,989 --> 00:02:38,458
<font face="Serif" size="18">(engine revving)</font>
（引擎加速聲）

51
00:02:47,800 --> 00:02:50,436
<font face="Serif" size="18">(tires squealing)</font>
（輪胎尖叫聲）

52
00:02:50,503 --> 00:02:52,672
<font face="Serif" size="18">(engine revving)</font>
（引擎加速聲）

53
00:02:54,474 --> 00:02:59,279
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS及CSI NY PRODUCTIONS贊助

54
00:03:14,561 --> 00:03:18,631
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢度嘅田野 ♪

55
00:03:18,698 --> 00:03:23,369
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為咗食飯而戰 ♪

56
00:03:23,436 --> 00:03:27,941
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

57
00:03:30,610 --> 00:03:32,946
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah... ♪</font>
♪ 係，係，係，係... ♪

58
00:03:38,484 --> 00:03:40,486
<font face="Serif" size="18">MAN (over radio): Good morning, Manhattan! Got some breaking news here.</font>
男聲（對講機）：早晨，曼哈頓！有突發新聞。

59
00:03:40,553 --> 00:03:42,555
<font face="Serif" size="18">The James Bond wannabees have added three more robberies.</font>
呢班扮占士邦嘅人又做多三單劫案。

60
00:03:42,622 --> 00:03:44,791
<font face="Serif" size="18">For almost a month, the gang has targeted Manhattan's elite.</font>
差唔多一個月，呢班匪徒專揀曼哈頓嘅有錢人落手。

61
00:03:44,857 --> 00:03:46,859
<font face="Serif" size="18">I can't wait for the movie on this one.</font>
我等唔切睇呢單嘢拍成電影。

62
00:04:14,520 --> 00:04:15,622
<font face="Serif" size="18">This high up,</font>
咁高嘅樓，

63
00:04:15,688 --> 00:04:17,423
<font face="Serif" size="18">you'd think a break-in would be pretty tough.</font>
你以為爆格會好難。

64
00:04:17,490 --> 00:04:18,524
<font face="Serif" size="18">No prints.</font>
冇指紋。

65
00:04:18,591 --> 00:04:19,358
<font face="Serif" size="18">They were here.</font>
佢哋嚟過。

66
00:04:19,425 --> 00:04:21,293
<font face="Serif" size="18">Uh, no, I didn't,</font>
呃，冇，我冇，

67
00:04:21,361 --> 00:04:22,762
<font face="Serif" size="18">but, uh, Don saw one of them.</font>
但係，呃，Don見到其中一個。

68
00:04:22,829 --> 00:04:24,831
<font face="Serif" size="18">Is that a shock or just weird?</font>
係震驚定係奇怪？

69
00:04:24,897 --> 00:04:26,332
<font face="Serif" size="18">She's a lucky girl.</font>
佢真係好彩。

70
00:04:26,399 --> 00:04:27,967
<font face="Serif" size="18">Just got robbed by a secret agent.</font>
啱啱俾特務打劫。

71
00:04:28,034 --> 00:04:29,469
<font face="Serif" size="18">She's going to get all kinds</font>
佢會收到好多

72
00:04:29,535 --> 00:04:31,471
<font face="Serif" size="18">of invitations for all the in parties.</font>
上流派對嘅邀請。

73
00:04:31,537 --> 00:04:32,372
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

74
00:04:32,438 --> 00:04:34,974
<font face="Serif" size="18">Did you get a description of the car?</font>
你有冇睇到架車係點樣？

75
00:04:35,041 --> 00:04:36,242
<font face="Serif" size="18">Yup. It was your average super stealth spy car.</font>
有。就係你平時嗰啲超級隱形特務車。

76
00:04:36,309 --> 00:04:36,309
<font face="Serif" size="18">Whatever model comes with the blue fire getaway package.</font>
總之係有藍色火焰逃走套裝嘅型號。

77
00:04:36,309 --> 00:04:39,512
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

78
00:04:39,579 --> 00:04:41,381
<font face="Serif" size="18">So, we are invited to a very exclusive fundraiser</font>
咁，我哋收到邀請去一個好高級嘅籌款活動

79
00:04:41,447 --> 00:04:42,982
<font face="Serif" size="18">on Wednesday night.</font>
星期三晚。

80
00:04:43,049 --> 00:04:44,417
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好。

81
00:04:45,418 --> 00:04:46,653
<font face="Serif" size="18">So, did either one of you</font>
咁，你哋兩個有冇

82
00:04:46,719 --> 00:04:46,719
<font face="Serif" size="18">get a look at the thief?</font>
見到個賊個樣？

83
00:04:46,719 --> 00:04:48,000
<font face="Serif" size="18">FLACK: Yeah.</font>
FLACK：有。

84
00:04:48,000 --> 00:04:48,000
<font face="Serif" size="18">get a look at the thief?</font>
見到個賊個樣？

85
00:04:48,000 --> 00:04:48,454
<font face="Serif" size="18">FLACK: Yeah.</font>
FLACK：有。

86
00:04:48,521 --> 00:04:49,455
<font face="Serif" size="18">He was medium build,</font>
佢中等身材，

87
00:04:49,522 --> 00:04:51,658
<font face="Serif" size="18">he had light brown hair, scar on his left cheek.</font>
淺啡色頭髮，左邊面有條疤痕。

88
00:04:51,724 --> 00:04:51,724
<font face="Serif" size="18">That's very specific.</font>
咁具體嘅。

89
00:04:51,724 --> 00:04:54,000
<font face="Serif" size="18">Guy turned the lights on when he came in.</font>
佢入嚟嘅時候開咗燈。

90
00:04:54,000 --> 00:04:54,000
<font face="Serif" size="18">That's very specific.</font>
咁具體嘅。

91
00:04:54,000 --> 00:04:55,461
<font face="Serif" size="18">Guy turned the lights on when he came in.</font>
佢入嚟嘅時候開咗燈。

92
00:04:55,528 --> 00:04:57,430
<font face="Serif" size="18">He did? What kind of thief sneaks into an apartment</font>
佢開燈？咩賊會半夜

93
00:04:57,497 --> 00:04:58,765
<font face="Serif" size="18">in the middle of the night</font>
潛入人哋屋企

94
00:04:58,831 --> 00:04:59,799
<font face="Serif" size="18">and turns on the lights?</font>
仲開燈㗎？

95
00:04:59,866 --> 00:04:59,866
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話鈴聲）

96
00:04:59,866 --> 00:05:00,000
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
唔好意思。

97
00:05:00,000 --> 00:05:00,000
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話鈴聲）

98
00:05:00,000 --> 00:05:00,900
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
唔好意思。

99
00:05:00,967 --> 00:05:03,002
<font face="Serif" size="18">Flack.</font>
Flack。

100
00:05:03,069 --> 00:05:04,570
<font face="Serif" size="18">Where?</font>
邊度？

101
00:05:05,605 --> 00:05:07,974
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

102
00:05:08,041 --> 00:05:09,676
<font face="Serif" size="18">Let's flip him.</font>
幫佢反轉。

103
00:05:13,946 --> 00:05:16,482
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's the guy I chased last night.</font>
係，就係我昨晚追嗰個。

104
00:05:16,549 --> 00:05:17,784
<font face="Serif" size="18">See anyone else with him?</font>
見到佢身邊有冇其他人？

105
00:05:17,850 --> 00:05:19,419
<font face="Serif" size="18">There was one more guy,</font>
仲有一個人，

106
00:05:19,485 --> 00:05:21,487
<font face="Serif" size="18">but I couldn't get close enough to get an I.D.</font>
但我唔夠近去認到佢。

107
00:05:21,554 --> 00:05:24,457
<font face="Serif" size="18">The car window did some weird tinting thing.</font>
架車嘅車窗有啲奇怪嘅變色功能。

108
00:05:24,524 --> 00:05:26,793
<font face="Serif" size="18">Mac, you have a, uh, thingie there.</font>
Mac，你件衫有啲嘢。

109
00:05:28,628 --> 00:05:30,596
<font face="Serif" size="18">New shirt.</font>
新衫。

110
00:05:30,663 --> 00:05:32,565
<font face="Serif" size="18">Two weeks, you still didn't get your luggage back from London?</font>
兩個禮拜，你仲未攞返倫敦嗰啲行李？

111
00:05:32,632 --> 00:05:33,666
<font face="Serif" size="18">Not yet.</font>
未。

112
00:05:35,068 --> 00:05:35,068
<font face="Serif" size="18">Mac?</font>
Mac？

113
00:05:35,068 --> 00:05:36,000
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: What have you got?</font>
TAYLOR：你搵到咩？

114
00:05:36,000 --> 00:05:36,000
<font face="Serif" size="18">Mac?</font>
Mac？

115
00:05:36,000 --> 00:05:36,636
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: What have you got?</font>
TAYLOR：你搵到咩？

116
00:05:36,703 --> 00:05:38,971
<font face="Serif" size="18">Scalp.</font>
頭皮。

117
00:05:41,541 --> 00:05:42,775
<font face="Serif" size="18">Check this out.</font>
睇吓呢度。

118
00:05:42,842 --> 00:05:45,778
<font face="Serif" size="18">Looks like it might belong to our vic, Mac.</font>
似係屬於我哋個死者，Mac。

119
00:05:48,581 --> 00:05:50,783
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: There's a redness in the eyes.</font>
TAYLOR：對眼有啲紅。

120
00:05:50,850 --> 00:05:52,552
<font face="Serif" size="18">Could be some kind of chemical irritation.</font>
可能係某種化學刺激。

121
00:05:52,618 --> 00:05:54,087
<font face="Serif" size="18">He's got something around his neck.</font>
佢頸上面有啲嘢。

122
00:05:56,856 --> 00:05:57,457
<font face="Serif" size="18">FLACK: Well, at least</font>
FLACK：好彩

123
00:05:57,523 --> 00:05:58,825
<font face="Serif" size="18">he dressed for the occasion.</font>
佢著得夠體面。

124
00:05:58,891 --> 00:06:00,460
<font face="Serif" size="18">Chief Sinclair.</font>
Sinclair局長。

125
00:06:00,526 --> 00:06:01,627
<font face="Serif" size="18">Gentlemen.</font>
各位。

126
00:06:01,694 --> 00:06:02,829
<font face="Serif" size="18">Sir.</font>
長官。

127
00:06:02,895 --> 00:06:05,531
<font face="Serif" size="18">You're all over the news, Detective Flack.</font>
你上晒新聞，Flack探員。

128
00:06:05,598 --> 00:06:08,534
<font face="Serif" size="18">"NYPD Detective in High-Speed Pursuit."</font>
「紐約警察探員高速追截。」

129
00:06:08,601 --> 00:06:11,070
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm getting calls from City Hall, borough councils...</font>
係，市政府、區議會都打嚟...

130
00:06:11,137 --> 00:06:12,638
<font face="Serif" size="18">Listen, Chief, I'm s...</font>
局長，我好...

131
00:06:12,705 --> 00:06:14,741
<font face="Serif" size="18">You know, the NYPD has a strict policy</font>
你知紐約警察有嚴格規定

132
00:06:14,807 --> 00:06:17,477
<font face="Serif" size="18">against high- speed chases.</font>
禁止高速追車。

133
00:06:17,543 --> 00:06:17,543
<font face="Serif" size="18">Or did you forget that?</font>
你唔係唔記得掛？

134
00:06:17,543 --> 00:06:18,000
<font face="Serif" size="18">No, sir.</font>
冇，長官。

135
00:06:18,000 --> 00:06:18,000
<font face="Serif" size="18">Or did you forget that?</font>
你唔係唔記得掛？

136
00:06:18,000 --> 00:06:18,544
<font face="Serif" size="18">No, sir.</font>
冇，長官。

137
00:06:18,611 --> 00:06:21,581
<font face="Serif" size="18">The next time you want to run up a $60 cab fare,</font>
下次你想搭的士用六十蚊，

138
00:06:21,647 --> 00:06:22,949
<font face="Serif" size="18">you do that on your own time.</font>
你自己俾錢。

139
00:06:23,015 --> 00:06:24,617
<font face="Serif" size="18">You're lucky no one got hurt. Taylor.</font>
好彩冇人受傷。Taylor。

140
00:06:24,684 --> 00:06:24,684
<font face="Serif" size="18">Talk to me.</font>
同我講。

141
00:06:24,684 --> 00:06:26,586
<font face="Serif" size="18">(throat clearing)</font>
（清喉嚨）

142
00:06:28,955 --> 00:06:31,524
<font face="Serif" size="18">Robber's M.O. is the same as the guys that hit your place.</font>
賊嘅手法同爆你屋企嗰班人一樣。

143
00:06:31,591 --> 00:06:34,627
<font face="Serif" size="18">Now, looks like one of the thieves has been murdered.</font>
而家睇嚟其中一個賊俾人殺咗。

144
00:06:34,694 --> 00:06:37,597
<font face="Serif" size="18">You know, this gang is just a bunch of, uh, showboats.</font>
你知啦，呢班匪徒就係鍾意作秀。

145
00:06:37,663 --> 00:06:38,931
<font face="Serif" size="18">Grabbing too many headlines,</font>
搶晒啲頭條，

146
00:06:38,998 --> 00:06:40,933
<font face="Serif" size="18">and they're making the department look really bad.</font>
搞到個部門好難睇。

147
00:06:41,000 --> 00:06:43,069
<font face="Serif" size="18">But I want you to step up the investigation.</font>
我要你加快調查。

148
00:06:43,136 --> 00:06:44,570
<font face="Serif" size="18">Whatever resources you need.</font>
要咩資源都得。

149
00:06:44,637 --> 00:06:46,739
<font face="Serif" size="18">I want to get these guys.</font>
我要捉到呢班人。

150
00:06:46,806 --> 00:06:49,976
<font face="Serif" size="18">HAWKES: They hit Sinclair's house,</font>
HAWKES：佢哋爆過Sinclair屋企，

151
00:06:50,042 --> 00:06:52,044
<font face="Serif" size="18">and they hit you, maybe they're targeting cops.</font>
又爆過你屋企，可能係針對警察。

152
00:06:52,111 --> 00:06:54,147
<font face="Serif" size="18">Only problem with that is, it was my girlfriend's place.</font>
唯一問題係，爆嗰度係我女朋友屋企。

153
00:06:54,213 --> 00:06:54,213
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Girlfriend?</font>
HAWKES：女朋友？

154
00:06:54,213 --> 00:06:55,214
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話鈴聲）

155
00:06:55,281 --> 00:06:55,281
<font face="Serif" size="18">How long has that been going on?</font>
幾時開始㗎？

156
00:06:55,281 --> 00:06:57,750
<font face="Serif" size="18">Couple weeks.</font>
幾個禮拜。

157
00:07:02,889 --> 00:07:04,423
<font face="Serif" size="18">Flack? Hawkes?</font>
Flack？Hawkes？

158
00:07:06,559 --> 00:07:08,728
<font face="Serif" size="18">Looks like</font>
呢度

159
00:07:08,795 --> 00:07:09,996
<font face="Serif" size="18">skid marks here</font>
有剎車痕

160
00:07:10,062 --> 00:07:12,665
<font face="Serif" size="18">and here-- overlapping treads.</font>
同呢度——重疊嘅胎痕。

161
00:07:12,732 --> 00:07:14,000
<font face="Serif" size="18">Could be a body dump.</font>
可能係棄屍。

162
00:07:14,066 --> 00:07:18,738
<font face="Serif" size="18">Car stops fast, leaves the body, drives away.</font>
架車急停，放低屍體，然後開走。

163
00:07:18,805 --> 00:07:21,741
<font face="Serif" size="18">I mean, someone in this town has a license to kill.</font>
呢個城市有人有殺人執照。

164
00:07:41,294 --> 00:07:42,261
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

165
00:07:42,328 --> 00:07:46,566
<font face="Serif" size="18">Seems this Double 0 was prepared for anything.</font>
呢個零零七似乎乜都準備好。

166
00:07:46,632 --> 00:07:50,536
<font face="Serif" size="18">Aside from the jumpsuit and tux, he had long underwear on.</font>
除咗連身工作服同禮服，佢仲著咗保暖內衣。

167
00:07:50,603 --> 00:07:52,238
<font face="Serif" size="18">Maybe it was part of some kind of disguise</font>
可能係之前打劫嘅

168
00:07:52,305 --> 00:07:53,306
<font face="Serif" size="18">from an earlier robbery.</font>
某種偽裝一部分。

169
00:07:53,372 --> 00:07:56,742
<font face="Serif" size="18">No. Most of the lividity is on the back of his body,</font>
唔係。大部分屍斑喺身體背面，

170
00:07:56,809 --> 00:07:58,811
<font face="Serif" size="18">but I also found a small amount of hemolysis</font>
但我仲發現少量溶血

171
00:07:58,878 --> 00:08:00,580
<font face="Serif" size="18">in the dermal tissue of his feet,</font>
喺腳部嘅皮膚組織，

172
00:08:00,646 --> 00:08:05,117
<font face="Serif" size="18">which, uh, indicates he died while upright.</font>
即係佢死嘅時候係企緊。

173
00:08:05,184 --> 00:08:07,019
<font face="Serif" size="18">Yeah, we found him laying in the street.</font>
係，我哋發現佢瞓喺街度。

174
00:08:07,086 --> 00:08:08,187
<font face="Serif" size="18">Confirms a body dump.</font>
證實係棄屍。

175
00:08:08,254 --> 00:08:09,555
<font face="Serif" size="18">What about the head wound?</font>
個頭傷呢？

176
00:08:09,622 --> 00:08:10,623
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

177
00:08:10,690 --> 00:08:11,824
<font face="Serif" size="18">(device beeping)</font>
（儀器嗶嗶聲）

178
00:08:11,891 --> 00:08:14,594
<font face="Serif" size="18">How about that head wound?</font>
個頭傷點樣？

179
00:08:14,660 --> 00:08:19,699
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: That is a clean cut through most of the left parietal bone.</font>
TAYLOR：左邊頂骨大部分被整齊切開。

180
00:08:19,765 --> 00:08:21,767
<font face="Serif" size="18">Interesting thing is it's postmortem, didn't kill him.</font>
有趣嘅係，呢個係死後造成，唔係致命傷。

181
00:08:21,834 --> 00:08:23,936
<font face="Serif" size="18">Except for the, uh, facial contusions,</font>
除咗面部瘀傷，

182
00:08:24,003 --> 00:08:25,872
<font face="Serif" size="18">there are no other external injuries.</font>
冇其他外部傷勢。

183
00:08:25,938 --> 00:08:27,607
<font face="Serif" size="18">Still, as Mrs. Barry,</font>
不過，好似我三年級輔導員Barry太太

184
00:08:27,673 --> 00:08:29,709
<font face="Serif" size="18">my third grade counselor, told my mother,</font>
同我阿媽講，

185
00:08:29,775 --> 00:08:32,544
<font face="Serif" size="18">it's what's on the inside that counts.</font>
內在嘅先最重要。

186
00:08:32,611 --> 00:08:33,645
<font face="Serif" size="18">Mrs. Barry have a COD?</font>
Barry太太有冇死因？

187
00:08:33,712 --> 00:08:35,581
<font face="Serif" size="18">Crush asphyxiation.</font>
壓迫性窒息。

188
00:08:35,648 --> 00:08:37,783
<font face="Serif" size="18">Caused by massive compressive force.</font>
由巨大嘅壓迫力造成。

189
00:08:37,850 --> 00:08:41,721
<font face="Serif" size="18">(strained inhalation)</font>
（用力吸氣聲）

190
00:08:41,787 --> 00:08:43,823
<font face="Serif" size="18">No bruising, no broken bones</font>
上半身冇瘀傷，

191
00:08:43,890 --> 00:08:44,957
<font face="Serif" size="18">in the upper torso.</font>
冇骨折。

192
00:08:45,024 --> 00:08:48,160
<font face="Serif" size="18">How do you crush someone to death without leaving a mark?</font>
點樣壓死人但係唔留痕跡？

193
00:08:50,930 --> 00:08:52,698
<font face="Serif" size="18">Hey, Hawkes, tell me you got something,</font>
喂，Hawkes，話俾我知你有發現，

194
00:08:52,765 --> 00:08:55,835
<font face="Serif" size="18">'cause I've got no luck with an I.D. on this John Doe.</font>
因為我認唔到呢個無名氏。

195
00:08:55,902 --> 00:08:57,270
<font face="Serif" size="18">Prints didn't hit in AFIS,</font>
指紋喺AFIS冇記錄，

196
00:08:57,336 --> 00:08:59,038
<font face="Serif" size="18">and nothing yet from Missing Persons.</font>
失蹤人口都未有消息。

197
00:08:59,105 --> 00:09:01,741
<font face="Serif" size="18">Well, maybe these can tell us who he is.</font>
或者呢啲可以話俾我哋知佢係邊個。

198
00:09:01,807 --> 00:09:03,142
<font face="Serif" size="18">Papilionoidea epithelias.</font>
Papilionoidea epithelias。

199
00:09:03,209 --> 00:09:05,611
<font face="Serif" size="18">Scales from a butterfly wing?</font>
蝴蝶翅膀嘅鱗片？

200
00:09:05,678 --> 00:09:07,113
<font face="Serif" size="18">HAWKES: There were at least 20 different species</font>
HAWKES：至少有二十個唔同品種

201
00:09:07,179 --> 00:09:09,081
<font face="Serif" size="18">of scales on the vic's tux.</font>
死者件禮服上面有鱗片。

202
00:09:09,148 --> 00:09:10,716
<font face="Serif" size="18">And what's weird is,</font>
奇怪嘅係，

203
00:09:10,783 --> 00:09:12,618
<font face="Serif" size="18">these species don't normally group together in nature.</font>
呢啲物種喺自然界通常唔會一齊出現。

204
00:09:12,685 --> 00:09:14,654
<font face="Serif" size="18">Maybe not in nature,</font>
自然界可能唔會，

205
00:09:14,720 --> 00:09:16,188
<font face="Serif" size="18">but they do at the Manhattan Conservatory.</font>
但喺曼哈頓溫室就會。

206
00:09:16,255 --> 00:09:17,690
<font face="Serif" size="18">Last night's benefit was A-list only.</font>
尋晚嘅慈善晚宴只招待名人。

207
00:09:17,757 --> 00:09:18,858
<font face="Serif" size="18">He wasn't here.</font>
佢冇嚟。

208
00:09:18,925 --> 00:09:20,092
<font face="Serif" size="18">Maude, go to two.</font>
Maude，去二樓。

209
00:09:20,159 --> 00:09:21,994
<font face="Serif" size="18">Check with the museum. Maybe he's an employee.</font>
同博物館確認吓，可能佢係員工。

210
00:09:22,061 --> 00:09:22,061
<font face="Serif" size="18">Mr. Rodriguez...</font>
Rodriguez先生...

211
00:09:22,061 --> 00:09:23,763
<font face="Serif" size="18">Gay.</font>
係 Gay。

212
00:09:23,829 --> 00:09:23,829
<font face="Serif" size="18">Huh?</font>
吓？

213
00:09:23,829 --> 00:09:24,000
<font face="Serif" size="18">Rodrigue. No Z. It's Basque.</font>
Rodrigue，冇 Z，係巴斯克語。

214
00:09:24,000 --> 00:09:24,000
<font face="Serif" size="18">Huh?</font>
吓？

215
00:09:24,000 --> 00:09:25,998
<font face="Serif" size="18">Rodrigue. No Z. It's Basque.</font>
Rodrigue，冇 Z，係巴斯克語。

216
00:09:26,065 --> 00:09:27,166
<font face="Serif" size="18">The man was wearing a tuxedo.</font>
佢著住禮服。

217
00:09:27,233 --> 00:09:28,701
<font face="Serif" size="18">I don't think he was an employee.</font>
我唔覺得佢係員工。

218
00:09:28,768 --> 00:09:29,735
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話響）

219
00:09:29,802 --> 00:09:30,836
<font face="Serif" size="18">Rodrigue Events.</font>
Rodrigue活動策劃。

220
00:09:30,903 --> 00:09:33,706
<font face="Serif" size="18">No, no, I said 50 cases of vodka,</font>
唔係唔係，我話要50箱伏特加，

221
00:09:33,773 --> 00:09:35,942
<font face="Serif" size="18">100 cases of Gilmore 171. Yeah.</font>
100箱Gilmore 171。係。

222
00:09:36,008 --> 00:09:37,777
<font face="Serif" size="18">Maude, where are you?</font>
Maude，你喺邊？

223
00:09:37,843 --> 00:09:39,111
<font face="Serif" size="18">She's over there.</font>
佢喺嗰邊。

224
00:09:40,780 --> 00:09:41,847
<font face="Serif" size="18">Ow.</font>
哎呀。

225
00:09:41,914 --> 00:09:44,283
<font face="Serif" size="18">I got your attention now?</font>
而家你留意到我未？

226
00:09:44,350 --> 00:09:46,686
<font face="Serif" size="18">Yeah. Look, I know anyone who's anyone,</font>
係。我識晒所有有頭有面嘅人，

227
00:09:46,752 --> 00:09:49,655
<font face="Serif" size="18">and this anyone did not attend the party last night.</font>
而呢個人冇出席尋晚嘅派對。

228
00:09:49,722 --> 00:09:51,824
<font face="Serif" size="18">There's no way he could have just slipped in?</font>
冇可能佢偷偷入嚟？

229
00:09:51,891 --> 00:09:53,326
<font face="Serif" size="18">No. I provide security and guest screening.</font>
冇可能。我負責保安同賓客篩選。

230
00:09:53,392 --> 00:09:54,293
<font face="Serif" size="18">Of course you do.</font>
梗係啦。

231
00:09:54,360 --> 00:09:55,528
<font face="Serif" size="18">So, I'd love to chat,</font>
我好想同你傾，

232
00:09:55,594 --> 00:09:58,264
<font face="Serif" size="18">but I got to orchestrate the Mayor's benefit tomorrow night,</font>
但我要籌備聽晚市長嘅慈善晚宴，

233
00:09:58,331 --> 00:10:00,366
<font face="Serif" size="18">so, Maude, will you help them, please?</font>
所以Maude，你幫佢哋啦。

234
00:10:00,433 --> 00:10:01,334
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Maude, do you</font>
BONASERA: Maude，你

235
00:10:01,400 --> 00:10:02,301
<font face="Serif" size="18">recognize this man?</font>
認唔認得呢個人？

236
00:10:02,368 --> 00:10:03,869
<font face="Serif" size="18">Sure. I don't know his name.</font>
認得。我唔知佢叫咩名。

237
00:10:03,936 --> 00:10:05,871
<font face="Serif" size="18">He was a guest at the party toward</font>
佢係派對尾聲

238
00:10:05,938 --> 00:10:06,872
<font face="Serif" size="18">the end of the night.</font>
嘅賓客。

239
00:10:06,939 --> 00:10:07,974
<font face="Serif" size="18">He did get into</font>
佢同人

240
00:10:08,040 --> 00:10:09,008
<font face="Serif" size="18">a fight with some guy.</font>
打交。

241
00:10:09,075 --> 00:10:10,676
<font face="Serif" size="18">Were you close enough to hear</font>
你有冇聽到

242
00:10:10,743 --> 00:10:11,544
<font face="Serif" size="18">what it was about?</font>
佢哋爭啲咩？

243
00:10:11,610 --> 00:10:13,879
<font face="Serif" size="18">No, but Rodrigue had to call security.</font>
冇，但Rodrigue要叫保安。

244
00:10:13,946 --> 00:10:14,947
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

245
00:10:15,014 --> 00:10:16,148
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

246
00:10:20,086 --> 00:10:22,021
<font face="Serif" size="18">Seems Mr. Rodrigue has short-term memory issues.</font>
似乎Rodrigue先生有短期記憶問題。

247
00:10:22,088 --> 00:10:24,824
<font face="Serif" size="18">Get at guest list, check out the security report,</font>
攞賓客名單，睇保安報告，

248
00:10:24,890 --> 00:10:26,726
<font face="Serif" size="18">and talk to some of the employees.</font>
同啲員工傾吓。

249
00:10:26,792 --> 00:10:28,728
<font face="Serif" size="18">Let's find out why the guy</font>
搵出點解呢個

250
00:10:28,794 --> 00:10:30,796
<font face="Serif" size="18">who knows anyone who's anyone is lying.</font>
話識晒所有人嘅人講大話。

251
00:10:50,416 --> 00:10:52,084
<font face="Serif" size="18">Everstone Superla.</font>
Everstone Superla。

252
00:10:52,151 --> 00:10:55,888
<font face="Serif" size="18">It's a brand used on high-end sport cars.</font>
係高端跑車用嘅牌子。

253
00:10:55,955 --> 00:10:57,189
<font face="Serif" size="18">What's in the bag?</font>
袋入面有咩？

254
00:10:57,256 --> 00:11:00,192
<font face="Serif" size="18">The future, Mr. Messer.</font>
未來呀，Messer先生。

255
00:11:00,259 --> 00:11:02,762
<font face="Serif" size="18">This came off the car</font>
呢個係架車

256
00:11:02,828 --> 00:11:03,996
<font face="Serif" size="18">when it crashed into the cab.</font>
撞的士嗰陣甩出嚟。

257
00:11:21,947 --> 00:11:22,782
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
嘩。

258
00:11:22,848 --> 00:11:24,450
<font face="Serif" size="18">It's a memory polymer.</font>
係記憶聚合物。

259
00:11:24,517 --> 00:11:26,719
<font face="Serif" size="18">The electrical current heats it up.</font>
電流會加熱佢。

260
00:11:26,786 --> 00:11:28,721
<font face="Serif" size="18">And then the polymer remembers its shape.</font>
然後聚合物會記返個形狀。

261
00:11:28,788 --> 00:11:31,023
<font face="Serif" size="18">That's why we haven't seen any reports of the car</font>
所以我哋冇見過架車

262
00:11:31,090 --> 00:11:32,458
<font face="Serif" size="18">showing up at any auto body shops.</font>
去任何車房。

263
00:11:32,525 --> 00:11:32,525
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
嘩。

264
00:11:32,525 --> 00:11:34,060
<font face="Serif" size="18">Hey, guys.</font>
喂，各位。

265
00:11:34,126 --> 00:11:34,126
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

266
00:11:34,126 --> 00:11:35,995
<font face="Serif" size="18">Oh, Mac...</font>
噢，Mac...

267
00:11:36,062 --> 00:11:37,430
<font face="Serif" size="18">Back in black.</font>
又著返黑色。

268
00:11:37,496 --> 00:11:38,964
<font face="Serif" size="18">That a new shirt? That's nice.</font>
新衫？幾靚喎。

269
00:11:39,031 --> 00:11:42,168
<font face="Serif" size="18">What's the latest on the car?</font>
架車有咩新進展？

270
00:11:42,234 --> 00:11:43,936
<font face="Serif" size="18">Other than a bunch of aftermarket modifications</font>
除咗一堆改裝，

271
00:11:44,003 --> 00:11:46,806
<font face="Serif" size="18">including the ability to repair itself,</font>
包括自我修復功能，

272
00:11:46,872 --> 00:11:48,707
<font face="Serif" size="18">I think we know where the car was last night.</font>
我諗我哋知道架車尋晚去過邊。

273
00:11:48,774 --> 00:11:50,709
<font face="Serif" size="18">Matched the skid marks</font>
比對咗

274
00:11:50,776 --> 00:11:53,245
<font face="Serif" size="18">from the penthouse, where the robbery took place,</font>
頂樓劫案現場嘅胎痕，

275
00:11:53,312 --> 00:11:55,448
<font face="Serif" size="18">to the skid marks</font>
同Bond Street

276
00:11:55,514 --> 00:11:57,049
<font face="Serif" size="18">over on Bond Street, where the body was dumped.</font>
棄屍現場嘅胎痕。

277
00:11:57,116 --> 00:11:59,385
<font face="Serif" size="18">Confirms the car was in both places.</font>
證實架車去過兩個地方。

278
00:11:59,452 --> 00:12:00,853
<font face="Serif" size="18">So, whoever was driving the car</font>
所以，揸車嘅人

279
00:12:00,920 --> 00:12:00,920
<font face="Serif" size="18">dumped the body.</font>
就係棄屍嘅人。

280
00:12:00,920 --> 00:12:02,388
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

281
00:12:02,455 --> 00:12:04,356
<font face="Serif" size="18">The tox results</font>
死者眼中

282
00:12:04,423 --> 00:12:07,293
<font face="Serif" size="18">on the chemical in the vic's eyes.</font>
化學物嘅毒理報告。

283
00:12:07,359 --> 00:12:09,061
<font face="Serif" size="18">Oleoresin capsicum.</font>
辣椒油樹脂。

284
00:12:09,128 --> 00:12:10,896
<font face="Serif" size="18">BONASERA: That's cayenne pepper.</font>
BONASERA: 即係紅辣椒粉。

285
00:12:10,963 --> 00:12:12,765
<font face="Serif" size="18">It's used in a lot of home remedies, recipes,</font>
好多家庭療法、食譜，

286
00:12:12,832 --> 00:12:13,866
<font face="Serif" size="18">and pepper spray.</font>
同胡椒噴霧都會用。

287
00:12:13,933 --> 00:12:15,801
<font face="Serif" size="18">Maybe whoever the vic was robbing</font>
可能死者搶劫嗰陣

288
00:12:15,868 --> 00:12:17,403
<font face="Serif" size="18">pepper sprayed him.</font>
俾人用胡椒噴霧噴過。

289
00:12:17,470 --> 00:12:18,938
<font face="Serif" size="18">It's kind of a big leap</font>
由胡椒噴霧

290
00:12:19,004 --> 00:12:20,372
<font face="Serif" size="18">from pepper spray to crushing someone,</font>
跳到殺人、剝頭皮、棄屍，

291
00:12:20,439 --> 00:12:21,841
<font face="Serif" size="18">scalping them, and then dumping their body.</font>
都幾大跳。

292
00:12:21,907 --> 00:12:23,275
<font face="Serif" size="18">'Cause the car was in both places,</font>
因為架車去過兩個地方，

293
00:12:23,342 --> 00:12:24,944
<font face="Serif" size="18">the most logical suspect</font>
最大嫌疑

294
00:12:25,010 --> 00:12:26,245
<font face="Serif" size="18">is the guy Flack saw</font>
係Flack見到

295
00:12:26,312 --> 00:12:27,279
<font face="Serif" size="18">get into the car.</font>
上車嗰個人。

296
00:12:28,981 --> 00:12:30,950
<font face="Serif" size="18">The vic's accomplice.</font>
死者嘅同黨。

297
00:12:31,016 --> 00:12:33,319
<font face="Serif" size="18">We need to find out why our gang accelerated</font>
我哋要搵出點解佢哋

298
00:12:33,385 --> 00:12:35,387
<font face="Serif" size="18">from robbery to murder.</font>
由搶劫升級到謀殺。

299
00:12:40,493 --> 00:12:41,293
<font face="Serif" size="18">(police siren wailing)</font>
（警車警笛聲）

300
00:12:41,360 --> 00:12:42,294
<font face="Serif" size="18">DISPATCH: ...All units, be advised,</font>
調度中心：所有單位注意，

301
00:12:42,361 --> 00:12:44,763
<font face="Serif" size="18">officers in pursuit of a black sports sedan.</font>
警員正追捕一架黑色跑車。

302
00:12:44,830 --> 00:12:48,000
<font face="Serif" size="18">Suspect vehicle last seen driving away from the robbery</font>
疑犯車輛最後見到喺256 Gramercy

303
00:12:48,067 --> 00:12:50,069
<font face="Serif" size="18">at 256 Gramercy...</font>
搶劫現場逃離...

304
00:13:01,881 --> 00:13:03,782
<font face="Serif" size="18">That was him.</font>
就係佢。

305
00:13:03,849 --> 00:13:04,450
<font face="Serif" size="18">He was here.</font>
佢嚟過呢度。

306
00:13:04,517 --> 00:13:05,484
<font face="Serif" size="18">In my bedroom.</font>
我間房。

307
00:13:05,551 --> 00:13:07,186
<font face="Serif" size="18">It was him? Last night. In here.</font>
係佢？尋晚。喺呢度。

308
00:13:07,253 --> 00:13:08,787
<font face="Serif" size="18">That's what I told  Page Six,</font>
我係咁同Page Six講㗎，

309
00:13:08,854 --> 00:13:10,489
<font face="Serif" size="18">yes.</font>
係。

310
00:13:10,556 --> 00:13:11,924
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
多謝。

311
00:13:11,991 --> 00:13:13,826
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

312
00:13:13,893 --> 00:13:15,327
<font face="Serif" size="18">So,</font>
咁，

313
00:13:15,394 --> 00:13:17,329
<font face="Serif" size="18">she just ID'd our vic as the burglar.</font>
佢認出死者係賊。

314
00:13:17,396 --> 00:13:18,464
<font face="Serif" size="18">The only problem with that</font>
問題係

315
00:13:18,531 --> 00:13:20,199
<font face="Serif" size="18">is he died 24 hours ago.</font>
佢24個鐘頭前死咗。

316
00:13:20,266 --> 00:13:20,266
<font face="Serif" size="18">How'd you do?</font>
你點睇？

317
00:13:20,266 --> 00:13:21,534
<font face="Serif" size="18">Same M.O.</font>
同其他劫案

318
00:13:21,600 --> 00:13:23,002
<font face="Serif" size="18">as the other burglaries.</font>
手法一樣。

319
00:13:23,068 --> 00:13:25,538
<font face="Serif" size="18">Jewelry missing, lights on, window open.</font>
冇咗首飾，燈開住，窗開住。

320
00:13:25,604 --> 00:13:27,540
<font face="Serif" size="18">Our vic's partner is still in business.</font>
死者嘅拍檔仲喺度做緊嘢。

321
00:13:27,606 --> 00:13:29,542
<font face="Serif" size="18">You know, maybe it's a double cross.</font>
可能係黑食黑。

322
00:13:29,608 --> 00:13:31,544
<font face="Serif" size="18">Maybe the partner kills the vic,</font>
拍檔殺咗死者，

323
00:13:31,610 --> 00:13:34,046
<font face="Serif" size="18">and keeps the take home for himself.</font>
獨吞所有贓物。

324
00:13:34,113 --> 00:13:36,115
<font face="Serif" size="18">Traces of SmartWater.</font>
有SmartWater痕跡。

325
00:13:36,182 --> 00:13:37,116
<font face="Serif" size="18">SmartWater?</font>
SmartWater？

326
00:13:37,183 --> 00:13:40,286
<font face="Serif" size="18">Yep, this loft has a high-end security system.</font>
係，呢個閣樓有高端保安系統。

327
00:13:40,352 --> 00:13:42,054
<font face="Serif" size="18">Basically, the thief</font>
簡單講，賊人

328
00:13:42,121 --> 00:13:45,157
<font face="Serif" size="18">is spritzed with a luminescent dye,</font>
會俾人噴咗發光染料，

329
00:13:45,224 --> 00:13:46,559
<font face="Serif" size="18">has its own unique chemical code.</font>
有獨特化學編碼。

330
00:13:46,625 --> 00:13:49,461
<font face="Serif" size="18">Lasts about seven days and you can't wash it off.</font>
維持大約七日，洗唔甩。

331
00:13:49,528 --> 00:13:50,496
<font face="Serif" size="18">So, somewhere in this town</font>
所以呢個城市某處

332
00:13:50,563 --> 00:13:53,132
<font face="Serif" size="18">we've got a glowing thief who may be our killer.</font>
有個發光嘅賊，可能就係兇手。

333
00:13:53,199 --> 00:13:55,334
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
啱。

334
00:13:55,401 --> 00:13:57,336
<font face="Serif" size="18">I've analyzed every possible knife</font>
我分析過所有可能嘅刀，

335
00:13:57,403 --> 00:13:59,338
<font face="Serif" size="18">and none of them match the vic's head wound.</font>
冇一把符合死者頭部傷口。

336
00:13:59,405 --> 00:14:01,273
<font face="Serif" size="18">Even with the smoothest blade</font>
就算最鋒利嘅刀，

337
00:14:01,340 --> 00:14:03,042
<font face="Serif" size="18">you would still see jagged marks</font>
頭骨同骨碎片都會有鋸齒痕。

338
00:14:03,108 --> 00:14:04,510
<font face="Serif" size="18">in the skull and bone fragments.</font>
呢個傷口...

339
00:14:04,577 --> 00:14:06,445
<font face="Serif" size="18">This wound is...</font>
太完美。

340
00:14:06,512 --> 00:14:08,214
<font face="Serif" size="18">too perfect.</font>
等陣。

341
00:14:08,280 --> 00:14:11,016
<font face="Serif" size="18">Wait a second.</font>
腦組織冇骨碎片。

342
00:14:15,321 --> 00:14:18,524
<font face="Serif" size="18">No bone fragments in the cerebral tissue.</font>
腦組織同頭骨之間

343
00:14:21,660 --> 00:14:23,295
<font face="Serif" size="18">There's no bone fragments</font>
冇骨碎片。

344
00:14:23,362 --> 00:14:24,597
<font face="Serif" size="18">between the cerebral tissue</font>
我清理咗大部分頭髮，

345
00:14:24,663 --> 00:14:25,931
<font face="Serif" size="18">and the skull.</font>
發現咗微細熱能損傷。

346
00:14:25,998 --> 00:14:29,068
<font face="Serif" size="18">I-I cleaned away most of the hair</font>
切開死者嘅嘢

347
00:14:29,134 --> 00:14:32,304
<font face="Serif" size="18">and did find minute thermal damage.</font>
速度快到

348
00:14:32,371 --> 00:14:35,140
<font face="Serif" size="18">Whatever cut</font>
燒焦咗骨頭。

349
00:14:35,207 --> 00:14:36,642
<font face="Serif" size="18">through the vic moved so fast</font>
激光？

350
00:14:36,709 --> 00:14:38,611
<font face="Serif" size="18">it burned the bone.</font>
有可能，

351
00:14:38,677 --> 00:14:39,645
<font face="Serif" size="18">Laser?</font>
但我唔知有邊種手術激光

352
00:14:39,712 --> 00:14:40,546
<font face="Serif" size="18">Well, possible,</font>
夠力切開兩層骨。

353
00:14:40,613 --> 00:14:41,747
<font face="Serif" size="18">but I don't know of any surgical laser</font>
我仲喺傷口發現

354
00:14:41,814 --> 00:14:44,416
<font face="Serif" size="18">with enough juice to cut through two layers of bone.</font>
礦物油同鋰。

355
00:14:44,483 --> 00:14:46,652
<font face="Serif" size="18">I also found traces</font>
兩者都係合成賽車潤滑油嘅增稠劑。

356
00:14:46,719 --> 00:14:49,421
<font face="Serif" size="18">of mineral oil and lithium in the wound.</font>
吓？

357
00:14:49,488 --> 00:14:54,326
<font face="Serif" size="18">Both used as thickeners in synthetic racing grease.</font>
解釋咗點解激光可以

358
00:14:55,361 --> 00:14:56,629
<font face="Serif" size="18">Eh?</font>
五秒內加速到60。

359
00:14:56,695 --> 00:14:58,564
<font face="Serif" size="18">Explains why the laser was doing zero to 60</font>
切割激光用喺改裝車房。

360
00:14:58,631 --> 00:15:00,099
<font face="Serif" size="18">in under five seconds.</font>
可能裝咗喺架車。

361
00:15:00,165 --> 00:15:03,369
<font face="Serif" size="18">Cutting lasers are used in custom body shops.</font>
當架車加速離開死者，

362
00:15:03,435 --> 00:15:06,038
<font face="Serif" size="18">One could have been rigged to the car.</font>
就切開咗佢個頭...

363
00:15:06,105 --> 00:15:07,506
<font face="Serif" size="18">When the car sped away from the vic,</font>
造成呢個獨特傷口。

364
00:15:07,573 --> 00:15:09,575
<font face="Serif" size="18">it sliced through his head...</font>
（引擎聲）

365
00:15:09,642 --> 00:15:12,044
<font face="Serif" size="18">creating this unique wound.</font>
你話架車剝佢頭皮？

366
00:15:12,111 --> 00:15:13,912
<font face="Serif" size="18">(car engine revving)</font>
（電梯鈴聲）

367
00:15:13,979 --> 00:15:16,582
<font face="Serif" size="18">You're saying a car scalped him?</font>
喂，老細。

368
00:15:19,518 --> 00:15:20,586
<font face="Serif" size="18">(elevator bell dings)</font>
我檢查咗閣樓前面條街。

369
00:15:22,621 --> 00:15:24,323
<font face="Serif" size="18">Hey, boss.</font>
喺胎痕附近發現煞車油，

370
00:15:24,390 --> 00:15:26,458
<font face="Serif" size="18">I processed the street in front of the loft.</font>
同Bond Street案發現場吻合。

371
00:15:26,525 --> 00:15:28,460
<font face="Serif" size="18">Found brake fluid near skid marks</font>
仲搵到呢個。

372
00:15:28,527 --> 00:15:29,695
<font face="Serif" size="18">that matched the Bond Street crime scene.</font>
似係車底面板。

373
00:15:29,762 --> 00:15:31,597
<font face="Serif" size="18">Also picked this up.</font>
可能有零件編號。

374
00:15:31,664 --> 00:15:33,332
<font face="Serif" size="18">Looks like an under panel to the car.</font>
睇吓搵到咩。

375
00:15:37,636 --> 00:15:39,338
<font face="Serif" size="18">There might be a part number here.</font>
好。

376
00:15:39,405 --> 00:15:40,973
<font face="Serif" size="18">See what you can get off it.</font>
喂，新女友點呀？

377
00:15:41,040 --> 00:15:42,174
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
行開啦，Messer。

378
00:15:42,241 --> 00:15:43,509
<font face="Serif" size="18">Oh, how's that new girlfriend?</font>
係。

379
00:15:43,575 --> 00:15:43,575
<font face="Serif" size="18">Keep walking, Messer.</font>
唔係，認真，你喺邊識佢？

380
00:15:43,575 --> 00:15:44,643
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
慈善活動識嘅。

381
00:15:44,710 --> 00:15:46,545
<font face="Serif" size="18">No, seriously where'd you meet her?</font>
警察消防冰球賽。

382
00:15:46,612 --> 00:15:47,946
<font face="Serif" size="18">Met her at a charity event.</font>
咁佢有牙㗎？

383
00:15:48,013 --> 00:15:48,714
<font face="Serif" size="18">Police/Fire hockey game.</font>
行開。

384
00:15:48,781 --> 00:15:49,982
<font face="Serif" size="18">So she's got teeth or...</font>
死者有失蹤人口記錄。

385
00:15:50,049 --> 00:15:52,051
<font face="Serif" size="18">Move.</font>
James Stanton。

386
00:15:54,720 --> 00:15:56,322
<font face="Serif" size="18">Got a Missing Persons hit to the vic.</font>
Stanton家族繼承人。

387
00:15:56,388 --> 00:15:57,456
<font face="Serif" size="18">James Stanton.</font>
父母今早報警佢失蹤。

388
00:15:57,523 --> 00:15:58,424
<font face="Serif" size="18">Heir to the Stanton fortune.</font>
唔知個仔有雙重身份，

389
00:15:58,490 --> 00:16:01,060
<font face="Serif" size="18">Parents reported him missing this morning.</font>
又做特工又做賊。

390
00:16:01,126 --> 00:16:02,628
<font face="Serif" size="18">No idea their son had a dual career</font>
我哋跟進，多謝。

391
00:16:02,695 --> 00:16:04,496
<font face="Serif" size="18">as a secret agent and a thief.</font>
Mac，你冇嘢呀？

392
00:16:04,563 --> 00:16:07,066
<font face="Serif" size="18">We'll follow up, thanks.</font>
有冇時間？

393
00:16:07,132 --> 00:16:08,667
<font face="Serif" size="18">Mac, you all right?</font>
當然有。

394
00:16:08,734 --> 00:16:11,370
<font face="Serif" size="18">You got a second?</font>
我收到啲奇怪電話。

395
00:16:11,437 --> 00:16:13,539
<font face="Serif" size="18">Of course.</font>
一接聽，對方

396
00:16:13,605 --> 00:16:16,575
<font face="Serif" size="18">I've been receiving some strange calls.</font>
就冇聲。

397
00:16:16,642 --> 00:16:18,477
<font face="Serif" size="18">When I pick up, there's just silence</font>
全部都係凌晨3點33分打嚟。

398
00:16:18,544 --> 00:16:19,645
<font face="Serif" size="18">on the other end.</font>
持續咗幾耐？

399
00:16:19,712 --> 00:16:21,580
<font face="Serif" size="18">They've all come at 3:33 a.m.</font>

400
00:16:21,647 --> 00:16:23,082
<font face="Serif" size="18">How long has this been going on?</font>

401
00:16:23,148 --> 00:16:24,416
<font face="Serif" size="18">Since I was in London.</font>
自從我喺倫敦嗰陣開始。

402
00:16:24,483 --> 00:16:27,252
<font face="Serif" size="18">At first, they were made to my hotel room phone.</font>
最初，啲電話係打去我酒店房嘅電話。

403
00:16:27,319 --> 00:16:29,021
<font face="Serif" size="18">Then I switched hotels, they kept coming.</font>
之後我轉咗酒店，佢哋仲係繼續打嚟。

404
00:16:29,088 --> 00:16:31,023
<font face="Serif" size="18">Is Peyton getting these calls?</font>
Peyton有冇收到呢啲電話？

405
00:16:31,090 --> 00:16:32,558
<font face="Serif" size="18">I don't think this has anything to do with Peyton</font>
我覺得呢件事同Peyton冇關

406
00:16:32,624 --> 00:16:33,692
<font face="Serif" size="18">because two weeks ago,</font>
因為兩個禮拜前，

407
00:16:33,759 --> 00:16:35,327
<font face="Serif" size="18">I got a call here at my office.</font>
我喺自己辦公室收到一個電話。

408
00:16:35,394 --> 00:16:36,362
<font face="Serif" size="18">And this morning,</font>
而今日朝早，

409
00:16:36,428 --> 00:16:38,063
<font face="Serif" size="18">on my cell at the crime scene.</font>
喺案發現場我嘅手機都收到。

410
00:16:38,130 --> 00:16:40,432
<font face="Serif" size="18">(cell phone rings)</font>
（手機鈴聲）

411
00:16:48,307 --> 00:16:50,242
<font face="Serif" size="18">This time he left a message.</font>
今次佢留咗個口訊。

412
00:16:50,309 --> 00:16:51,744
<font face="Serif" size="18">(ding)</font>
（叮）

413
00:16:51,810 --> 00:16:53,579
<font face="Serif" size="18">FLIGHT ATTENDANT: Ladies and gentlemen, Flight four...</font>
空姐：各位乘客，航班四...

414
00:16:53,645 --> 00:16:56,315
<font face="Serif" size="18">on final approach to JFK Airport.</font>
即將降落JFK機場。

415
00:16:56,382 --> 00:16:59,284
<font face="Serif" size="18">Please make... belts are fastened... are up...</font>
請確保...安全帶已扣好...已收起...

416
00:16:59,351 --> 00:17:01,019
<font face="Serif" size="18">FLIGHT ATTENDANT 2: I'm sorry, sir. I'm afraid</font>
空姐2：先生，唔好意思，我恐怕

417
00:17:01,086 --> 00:17:03,789
<font face="Serif" size="18">I'm going to have to ask you to turn your cell phone off.</font>
要請你熄咗你嘅手機。

418
00:17:03,856 --> 00:17:05,022
<font face="Serif" size="18">He's in New York City.</font>
佢喺紐約市。

419
00:17:05,089 --> 00:17:06,592
<font face="Serif" size="18">I tried to trace the number</font>
我嘗試追查個號碼

420
00:17:06,657 --> 00:17:08,160
<font face="Serif" size="18">but didn't get anything.</font>
但係冇結果。

421
00:17:08,227 --> 00:17:09,795
<font face="Serif" size="18">But I was able to identify</font>
不過我成功辨認到

422
00:17:09,862 --> 00:17:11,763
<font face="Serif" size="18">some of the sounds in the background.</font>
背景入面一啲聲音。

423
00:17:11,829 --> 00:17:14,165
<font face="Serif" size="18">The loudest was a jet engine.</font>
最大聲嘅係噴射引擎聲。

424
00:17:14,233 --> 00:17:17,035
<font face="Serif" size="18">Based on pitch-- a 767.</font>
根據音調判斷——係波音767。

425
00:17:17,102 --> 00:17:19,637
<font face="Serif" size="18">Next, I isolated the flight attendant's voice.</font>
跟住，我分離咗空姐把聲。

426
00:17:19,704 --> 00:17:21,740
<font face="Serif" size="18">Assuming the caller was in a fixed position</font>
假設打電話嗰個人喺固定位置

427
00:17:21,807 --> 00:17:24,076
<font face="Serif" size="18">when the flight attendant spoke to him,</font>
當空姐同佢講嘢嗰陣，

428
00:17:24,143 --> 00:17:25,210
<font face="Serif" size="18">I determined that the engine's</font>
我確定咗引擎嘅

429
00:17:25,277 --> 00:17:28,079
<font face="Serif" size="18">sound waves were elongating away</font>
聲波係由引擎後方

430
00:17:28,146 --> 00:17:30,082
<font face="Serif" size="18">from the rear of the engine toward the caller.</font>
向住打電話嗰個人拉長。

431
00:17:30,149 --> 00:17:31,650
<font face="Serif" size="18">He was sitting behind the engine,</font>
佢坐喺引擎後面，

432
00:17:31,717 --> 00:17:33,152
<font face="Serif" size="18">toward the back of the plane.</font>
近機尾位置。

433
00:17:33,218 --> 00:17:35,220
<font face="Serif" size="18">I need you to find that flight--</font>
我要你搵到嗰班機——

434
00:17:35,287 --> 00:17:37,089
<font face="Serif" size="18">get a hold of the passenger manifest.</font>
攞到乘客名單。

435
00:17:37,156 --> 00:17:41,160
<font face="Serif" size="18">Someone's playing a very real game and I'm the target.</font>
有人玩緊一場好真實嘅遊戲，而目標係我。

436
00:17:42,361 --> 00:17:45,330
<font face="Serif" size="18">Speed Racer's  Mach 5  does not come close to the  Batmobile.</font>
Speed Racer嘅Mach 5完全唔及得上Batmobile。

437
00:17:45,397 --> 00:17:46,465
<font face="Serif" size="18">End of story.</font>
冇得講。

438
00:17:46,532 --> 00:17:47,800
<font face="Serif" size="18">Are you kidding me?</font>
你玩嘢呀？

439
00:17:47,866 --> 00:17:49,802
<font face="Serif" size="18">The  Mach 5  had submersible capabilities</font>
Mach 5有潛水功能

440
00:17:49,868 --> 00:17:51,303
<font face="Serif" size="18">and a robotic homing pigeon.</font>
同埋機械歸巢鴿。

441
00:17:51,370 --> 00:17:53,172
<font face="Serif" size="18">Yeah, so did the  Batmobile.</font>
係呀，Batmobile都有。

442
00:17:53,238 --> 00:17:56,375
<font face="Serif" size="18">Along with rocket boosters and armor plating.</font>
仲有火箭推進器同裝甲板。

443
00:17:56,442 --> 00:17:58,143
<font face="Serif" size="18">Mach 5  rotary saw.</font>
Mach 5有旋轉鋸。

444
00:17:58,210 --> 00:18:00,112
<font face="Serif" size="18">All right, Montana.</font>
好嘞，Montana。

445
00:18:00,179 --> 00:18:01,447
<font face="Serif" size="18">Did Speed Racer's</font>
Speed Racer嘅

446
00:18:01,513 --> 00:18:02,681
<font face="Serif" size="18">Mach 5  have a fied forensics kit?</font>
Mach 5有冇現場鑑證套裝？

447
00:18:02,748 --> 00:18:05,551
<font face="Serif" size="18">The  Batmobile  did not have a field forensic's kit.</font>
Batmobile冇現場鑑證套裝。

448
00:18:05,617 --> 00:18:07,486
<font face="Serif" size="18">In the  Batmobile's  trunk, it did.</font>
Batmobile嘅車尾箱有。

449
00:18:07,553 --> 00:18:09,221
<font face="Serif" size="18">That explains so much.</font>
咁就解釋到好多嘢。

450
00:18:09,288 --> 00:18:10,122
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

451
00:18:15,260 --> 00:18:17,229
<font face="Serif" size="18">MESSER: Looks like we got a number.</font>
MESSER：似乎搵到個號碼。

452
00:18:17,296 --> 00:18:19,298
<font face="Serif" size="18">So, I got a part number off the under panel.</font>
我喺底板下面搵到個零件編號。

453
00:18:19,364 --> 00:18:20,766
<font face="Serif" size="18">Car's registered to Elliot Gano.</font>
架車登記喺Elliot Gano名下。

454
00:18:20,833 --> 00:18:22,301
<font face="Serif" size="18">He did time for auto theft--</font>
佢因為偷車坐過監——

455
00:18:22,367 --> 00:18:23,402
<font face="Serif" size="18">and he's a "skin" expert.</font>
而且佢係「車身」專家。

456
00:18:23,469 --> 00:18:24,803
<font face="Serif" size="18">Modifies cars.</font>
改裝車。

457
00:18:24,870 --> 00:18:25,804
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

458
00:18:25,871 --> 00:18:28,307
<font face="Serif" size="18">All right, he was definitely at the conservatory.</font>
好，佢肯定去過溫室。

459
00:18:28,373 --> 00:18:30,309
<font face="Serif" size="18">And according to the security report</font>
而根據保安報告

460
00:18:30,375 --> 00:18:32,778
<font face="Serif" size="18">he was escorted off the premises at 1:30 a.m.</font>
佢喺凌晨1點30分被護送離場

461
00:18:32,845 --> 00:18:34,646
<font face="Serif" size="18">for attacking another guest.</font>
因為襲擊另一位賓客。

462
00:18:34,713 --> 00:18:37,216
<font face="Serif" size="18">Exactly, so maybe he's the second guy Flack saw.</font>
啱晒，所以佢可能就係Flack見到嘅第二個人。

463
00:18:43,489 --> 00:18:45,457
<font face="Serif" size="18">Maybach 62 S.</font>
Maybach 62 S。

464
00:18:45,524 --> 00:18:45,524
<font face="Serif" size="18">Nice car.</font>
靚車。

465
00:18:45,524 --> 00:18:47,292
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係呀。

466
00:18:47,359 --> 00:18:50,128
<font face="Serif" size="18">It's the only V12 with infra-red reflecting glass.</font>
係唯一配備紅外線反射玻璃嘅V12引擎。

467
00:18:50,195 --> 00:18:52,664
<font face="Serif" size="18">It's got two rear LCD TV screens,</font>
有兩個後座LCD電視屏幕，

468
00:18:52,731 --> 00:18:55,801
<font face="Serif" size="18">and a retractable electro transparent partition screen.</font>
同一個可收縮嘅電動透明分隔屏幕。

469
00:18:55,868 --> 00:18:57,669
<font face="Serif" size="18">And if you play today,</font>
如果你今日幫襯，

470
00:18:57,736 --> 00:18:58,804
<font face="Serif" size="18">I'll install Piconet.</font>
我會幫你安裝Piconet。

471
00:18:58,871 --> 00:19:00,138
<font face="Serif" size="18">Piconet?</font>
Piconet？

472
00:19:00,205 --> 00:19:01,173
<font face="Serif" size="18">Personal</font>
個人

473
00:19:01,240 --> 00:19:02,474
<font face="Serif" size="18">entertainment network.</font>
娛樂網絡。

474
00:19:04,743 --> 00:19:07,880
<font face="Serif" size="18">Car retails for $350-- but for a $50,000</font>
架車零售價35萬——但係俾5萬蚊

475
00:19:07,946 --> 00:19:09,448
<font face="Serif" size="18">annual membership,</font>
年費，

476
00:19:09,515 --> 00:19:11,149
<font face="Serif" size="18">you can rent it whenever you want.</font>
你就可以隨時租用。

477
00:19:11,917 --> 00:19:14,319
<font face="Serif" size="18">Got an hourly membership?</font>
有冇按鐘計嘅會籍？

478
00:19:16,488 --> 00:19:18,891
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Just looking for a little evidence.</font>
BONASERA：淨係想搵啲證據。

479
00:19:18,957 --> 00:19:23,762
<font face="Serif" size="18">(device buzzing)</font>
（儀器嗡嗡聲）

480
00:19:23,829 --> 00:19:24,930
<font face="Serif" size="18">They're clean.</font>
佢哋好乾淨。

481
00:19:24,997 --> 00:19:26,465
<font face="Serif" size="18">I told you,</font>
我話咗俾你聽，

482
00:19:26,532 --> 00:19:26,532
<font face="Serif" size="18">the car was stolen.</font>
架車係俾人偷嘅。

483
00:19:26,532 --> 00:19:28,433
<font face="Serif" size="18">Yeah, we heard you.</font>
係，我哋聽到啦。

484
00:19:28,500 --> 00:19:29,902
<font face="Serif" size="18">But, if that's true, Mr. Gano,</font>
但係，如果係真嘅話，Gano先生，

485
00:19:29,968 --> 00:19:31,603
<font face="Serif" size="18">why didn't you file a police report?</font>
點解你唔報警？

486
00:19:31,670 --> 00:19:33,772
<font face="Serif" size="18">Some of my cars have immigration issues.</font>
我啲車有啲有移民問題。

487
00:19:35,240 --> 00:19:36,475
<font face="Serif" size="18">What's all that stuff?</font>
呢啲係乜嘢嚟㗎？

488
00:19:36,542 --> 00:19:38,610
<font face="Serif" size="18">Uh, it's nickel chromium.</font>
係鎳鉻合金。

489
00:19:38,677 --> 00:19:40,379
<font face="Serif" size="18">We use it to customize different parts.</font>
我哋用嚟改裝唔同零件。

490
00:19:40,445 --> 00:19:41,914
<font face="Serif" size="18">You modify all the cars that come through here?</font>
你改裝所有經過呢度嘅車？

491
00:19:41,980 --> 00:19:42,915
<font face="Serif" size="18">Yeah...</font>
係...

492
00:19:42,981 --> 00:19:43,882
<font face="Serif" size="18">Sure,</font>
當然，

493
00:19:43,949 --> 00:19:46,952
<font face="Serif" size="18">but all modifications are done aftermarket</font>
但係所有改裝都係售後市場做嘅

494
00:19:47,019 --> 00:19:49,788
<font face="Serif" size="18">for our discerning customers who enjoy a little something extra.</font>
為咗我哋啲識貨嘅客人，佢哋鍾意多啲特別嘢。

495
00:19:49,855 --> 00:19:50,756
<font face="Serif" size="18">Like James Stanton?</font>
好似James Stanton咁？

496
00:19:50,822 --> 00:19:51,890
<font face="Serif" size="18">Who?</font>
邊個？

497
00:19:51,957 --> 00:19:53,492
<font face="Serif" size="18">Oh, come on, Mr. Gano,</font>
唔好扮嘢啦，Gano先生，

498
00:19:53,559 --> 00:19:54,826
<font face="Serif" size="18">he was seen driving your car</font>
有人見到佢揸你架車

499
00:19:54,893 --> 00:19:56,395
<font face="Serif" size="18">the same night that you beat him up</font>
就係你喺溫室派對

500
00:19:56,461 --> 00:19:57,729
<font face="Serif" size="18">at the conservatory party.</font>
打佢嗰晚。

501
00:19:57,796 --> 00:19:59,631
<font face="Serif" size="18">We could have a chat with your parole officer--</font>
我哋可以同你嘅假釋官傾吓——

502
00:19:59,698 --> 00:19:59,698
<font face="Serif" size="18">if you'd rather we go down that road.</font>
如果你寧願我哋行呢條路嘅話。

503
00:19:59,698 --> 00:20:00,000
<font face="Serif" size="18">Wait.</font>
等等。

504
00:20:00,000 --> 00:20:00,000
<font face="Serif" size="18">if you'd rather we go down that road.</font>
如果你寧願我哋行呢條路嘅話。

505
00:20:00,000 --> 00:20:01,600
<font face="Serif" size="18">Wait.</font>
等等。

506
00:20:01,667 --> 00:20:03,302
<font face="Serif" size="18">All right,</font>
好，

507
00:20:03,368 --> 00:20:05,804
<font face="Serif" size="18">Stanton rented the car from me and he said it was stolen.</font>
Stanton向我租咗架車，佢話俾人偷咗。

508
00:20:05,871 --> 00:20:06,805
<font face="Serif" size="18">You didn't believe him.</font>
你唔信佢。

509
00:20:06,872 --> 00:20:08,340
<font face="Serif" size="18">Rich kid running around</font>
有錢仔揸住

510
00:20:08,407 --> 00:20:09,942
<font face="Serif" size="18">in a black sports car, showing off</font>
黑色跑車周圍去，喺朋友面前

511
00:20:10,008 --> 00:20:11,310
<font face="Serif" size="18">for his friends. That's my car</font>
威威。嗰係我架車

512
00:20:11,376 --> 00:20:13,845
<font face="Serif" size="18">and I crashed that party to get it back.</font>
我闖入派對就係為咗攞返佢。

513
00:20:13,912 --> 00:20:15,514
<font face="Serif" size="18">Elliot.</font>
Elliot。

514
00:20:15,581 --> 00:20:16,515
<font face="Serif" size="18">Trolling for clients?</font>
搵緊客？

515
00:20:16,582 --> 00:20:17,916
<font face="Serif" size="18">My car. Where is it?</font>
我架車。喺邊？

516
00:20:17,983 --> 00:20:17,983
<font face="Serif" size="18">Get your hands off me!</font>
放開我！

517
00:20:17,983 --> 00:20:18,000
<font face="Serif" size="18">Hey, you screwed me, punk!</font>
喂，你玩我呀，仆街！

518
00:20:18,000 --> 00:20:18,000
<font face="Serif" size="18">Get your hands off me!</font>
放開我！

519
00:20:18,000 --> 00:20:20,352
<font face="Serif" size="18">Hey, you screwed me, punk!</font>
喂，你玩我呀，仆街！

520
00:20:20,419 --> 00:20:22,654
<font face="Serif" size="18">When security escorted me out,</font>
當保安送我出去嗰陣，

521
00:20:22,721 --> 00:20:25,624
<font face="Serif" size="18">I saw the car sitting right there by the valet--</font>
我見到架車就停喺代客泊車嗰度——

522
00:20:25,691 --> 00:20:26,925
<font face="Serif" size="18">some guy in the passenger seat.</font>
有個男人坐喺乘客位。

523
00:20:26,992 --> 00:20:28,894
<font face="Serif" size="18">Well, did you get a look at the guy's face?</font>
你有冇睇到嗰個男人個樣？

524
00:20:28,961 --> 00:20:31,330
<font face="Serif" size="18">No-- but that's who you should be looking for.</font>
冇——但係你哋應該去搵佢。

525
00:20:36,401 --> 00:20:37,669
<font face="Serif" size="18">Well, it seems</font>
似乎

526
00:20:37,736 --> 00:20:39,304
<font face="Serif" size="18">that the gang's preferred drink wasn't a martini.</font>
呢班人鍾意飲嘅唔係馬天尼。

527
00:20:39,371 --> 00:20:40,839
<font face="Serif" size="18">This is from the liquid</font>
呢個係嚟自

528
00:20:40,906 --> 00:20:42,240
<font face="Serif" size="18">I processed from the street.</font>
我喺街度處理過嘅液體。

529
00:20:45,444 --> 00:20:48,013
<font face="Serif" size="18">It was some kind of a color pigment--</font>
係一種色素——

530
00:20:48,080 --> 00:20:48,947
<font face="Serif" size="18">Caramel #5.</font>
焦糖色素5號。

531
00:20:49,014 --> 00:20:49,982
<font face="Serif" size="18">It's used in varnishes,</font>
用喺清漆、

532
00:20:50,048 --> 00:20:51,817
<font face="Serif" size="18">wall coverings, cooking.</font>
牆紙、煮食。

533
00:20:51,883 --> 00:20:53,819
<font face="Serif" size="18">Flack saw a blue flame.</font>
Flack見到藍色火焰。

534
00:20:53,885 --> 00:20:55,287
<font face="Serif" size="18">So color pigment isn't flammable.</font>
色素係唔易燃嘅。

535
00:20:55,354 --> 00:20:56,955
<font face="Serif" size="18">It had to have been mixed with something else.</font>
一定要溝咗其他嘢。

536
00:20:57,022 --> 00:21:00,626
<font face="Serif" size="18">But if the GCMS isn't giving me a reading, how do I identify it?</font>
但係如果GCMS讀唔到，我點樣辨認佢？

537
00:21:00,692 --> 00:21:02,861
<font face="Serif" size="18">Trial and error.</font>
試錯法。

538
00:21:02,928 --> 00:21:04,463
<font face="Serif" size="18">Oh, we're goin' Old School.</font>
哦，我哋要玩復古。

539
00:21:10,002 --> 00:21:12,304
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

540
00:21:20,012 --> 00:21:21,947
<font face="Serif" size="18">Let it be blue.</font>
希望係藍色。

541
00:21:22,014 --> 00:21:24,950
<font face="Serif" size="18">Okay, so...</font>
好，咁...

542
00:21:25,017 --> 00:21:28,587
<font face="Serif" size="18">what burns with ethanol to make a blue flame?</font>
乜嘢同乙醇一齊燒會出藍色火焰？

543
00:21:28,654 --> 00:21:30,422
<font face="Serif" size="18">Keep working on it.</font>
繼續研究。

544
00:21:30,489 --> 00:21:33,659
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

545
00:21:33,725 --> 00:21:36,762
<font face="Serif" size="18">What's up with the computers?</font>
啲電腦做乜？

546
00:21:36,828 --> 00:21:37,996
<font face="Serif" size="18">I.T. just alerted</font>
IT部門啱啱通知

547
00:21:38,063 --> 00:21:38,964
<font face="Serif" size="18">building security</font>
大廈保安

548
00:21:39,031 --> 00:21:40,032
<font face="Serif" size="18">to a firewall breach.</font>
有防火牆被入侵。

549
00:21:40,098 --> 00:21:41,299
<font face="Serif" size="18">Someone is illegally accessing</font>
有人非法存取

550
00:21:41,366 --> 00:21:42,701
<font face="Serif" size="18">our computer network.</font>
我哋嘅電腦網絡。

551
00:21:42,768 --> 00:21:44,302
<font face="Serif" size="18">And it's coming from in here.</font>
而訊號係嚟自呢度。

552
00:21:45,804 --> 00:21:47,639
<font face="Serif" size="18">It won't shut off.</font>
熄唔到。

553
00:21:50,075 --> 00:21:50,876
<font face="Serif" size="18">Neither will this one.</font>
呢部都係。

554
00:21:50,942 --> 00:21:52,944
<font face="Serif" size="18">Turn off all computers and electronics.</font>
熄晒所有電腦同電子設備。

555
00:21:53,011 --> 00:21:54,346
<font face="Serif" size="18">Shut them down, now.</font>
即刻熄晒佢哋。

556
00:21:57,115 --> 00:21:57,115
<font face="Serif" size="18">(powering down)</font>
（關機聲）

557
00:21:57,115 --> 00:21:59,017
<font face="Serif" size="18">(beeping stops)</font>
（嗶嗶聲停止）

558
00:22:05,924 --> 00:22:08,927
<font face="Serif" size="18">MONROE: Why is the light table flickering?</font>
MONROE：點解燈箱會閃？

559
00:22:11,129 --> 00:22:12,764
<font face="Serif" size="18">Tux is hot.</font>
件禮服好熱。

560
00:22:12,831 --> 00:22:15,834
<font face="Serif" size="18">Warmer than the light table.</font>
仲熱過燈箱。

561
00:22:30,649 --> 00:22:32,718
<font face="Serif" size="18">It's this.</font>
係呢個。

562
00:22:32,784 --> 00:22:34,920
<font face="Serif" size="18">It's the jacket.</font>
係件外套。

563
00:22:34,986 --> 00:22:37,989
<font face="Serif" size="18">It's downloading information from our computers.</font>
佢喺度下載我哋電腦嘅資料。

564
00:22:56,041 --> 00:22:57,976
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Micro technology.</font>
HAWKES：微型科技。

565
00:22:58,043 --> 00:22:59,978
<font face="Serif" size="18">The tux jacket is made up</font>
件禮服外套係由

566
00:23:00,045 --> 00:23:01,613
<font face="Serif" size="18">of nano-wires</font>
納米線製成

567
00:23:01,680 --> 00:23:03,115
<font face="Serif" size="18">that act like a wireless device</font>
好似無線裝置咁

568
00:23:03,181 --> 00:23:04,449
<font face="Serif" size="18">that downloads information.</font>
可以下載資料。

569
00:23:04,516 --> 00:23:05,417
<font face="Serif" size="18">When I processed</font>
當我處理

570
00:23:05,484 --> 00:23:07,686
<font face="Serif" size="18">the jacket I found this chip under the collar.</font>
件外套嗰陣，我喺領口下面發現呢粒晶片。

571
00:23:10,188 --> 00:23:12,891
<font face="Serif" size="18">This carried an encryption authentication</font>
呢粒晶片載有加密認證

572
00:23:12,958 --> 00:23:15,494
<font face="Serif" size="18">code that mimicked our system's A.P.</font>
碼，模仿咗我哋系統嘅A.P.

573
00:23:15,560 --> 00:23:16,728
<font face="Serif" size="18">A.P.?</font>
A.P.？

574
00:23:16,795 --> 00:23:17,896
<font face="Serif" size="18">The system's access point.</font>
系統嘅存取點。

575
00:23:17,963 --> 00:23:18,897
<font face="Serif" size="18">After that, the tux</font>
之後，件禮服

576
00:23:18,964 --> 00:23:22,067
<font face="Serif" size="18">logged on and rendered our firewall insecure.</font>
登入咗，令我哋嘅防火牆變得不安全。

577
00:23:22,134 --> 00:23:23,401
<font face="Serif" size="18">The jacket is also</font>
件外套仲係

578
00:23:23,468 --> 00:23:23,468
<font face="Serif" size="18">heat activated.</font>
熱力啟動嘅。

579
00:23:23,468 --> 00:23:24,000
<font face="Serif" size="18">Which is why</font>
所以

580
00:23:24,000 --> 00:23:24,000
<font face="Serif" size="18">heat activated.</font>
熱力啟動嘅。

581
00:23:24,000 --> 00:23:25,003
<font face="Serif" size="18">Which is why</font>
所以

582
00:23:25,070 --> 00:23:25,904
<font face="Serif" size="18">our vic was wearing long underwear</font>
我哋嘅死者喺全年最熱嘅日子之一

583
00:23:25,971 --> 00:23:27,806
<font face="Serif" size="18">in one of the hottest days of the year.</font>
著住長袖底衫。

584
00:23:27,873 --> 00:23:31,109
<font face="Serif" size="18">And the light table and heat from the overheads turned it on.</font>
而燈箱同天花燈嘅熱力啟動咗佢。

585
00:23:31,176 --> 00:23:32,844
<font face="Serif" size="18">The jacket created a power surge,</font>
件外套產生咗電力脈衝，

586
00:23:32,911 --> 00:23:34,946
<font face="Serif" size="18">causing the lights and devices to flicker.</font>
令燈同設備閃爍。

587
00:23:35,013 --> 00:23:37,582
<font face="Serif" size="18">Once it's powered up, it sends out a signal--</font>
一啟動，佢就會發出訊號——

588
00:23:37,649 --> 00:23:40,452
<font face="Serif" size="18">connects with personal electronic devices,</font>
連接個人電子設備，

589
00:23:40,519 --> 00:23:42,521
<font face="Serif" size="18">then downloads information.</font>
然後下載資料。

590
00:23:42,587 --> 00:23:44,589
<font face="Serif" size="18">And that's why all the lights were on</font>
所以所有劫案現場嘅燈都著住。

591
00:23:44,656 --> 00:23:46,858
<font face="Serif" size="18">at the robbery scenes. So, if the gang created</font>
如果呢班人整咗

592
00:23:46,925 --> 00:23:48,860
<font face="Serif" size="18">this jacket to download information</font>
件外套嚟秘密下載資料，

593
00:23:48,927 --> 00:23:51,096
<font face="Serif" size="18">secretly, why would they drive around in a flashy car</font>
點解佢哋要揸住架咁搶眼嘅車周圍去，

594
00:23:51,163 --> 00:23:53,098
<font face="Serif" size="18">that would only draw attention to what they're doing?</font>
引人注意佢哋做緊嘅嘢？

595
00:23:53,165 --> 00:23:55,066
<font face="Serif" size="18">For the fame.</font>
為咗出名。

596
00:23:55,133 --> 00:23:56,668
<font face="Serif" size="18">They just weren't planning</font>
佢哋只係冇預料到

597
00:23:56,735 --> 00:23:58,003
<font face="Serif" size="18">on getting caught.</font>
會俾人捉到。

598
00:23:58,069 --> 00:23:58,904
<font face="Serif" size="18">Hawkes,</font>
Hawkes，

599
00:23:58,970 --> 00:24:00,872
<font face="Serif" size="18">cross-reference the robbery vic names</font>
交叉比對劫案死者嘅名

600
00:24:00,939 --> 00:24:02,607
<font face="Serif" size="18">with identity theft reports.</font>
同身份盜竊報告。

601
00:24:02,674 --> 00:24:03,875
<font face="Serif" size="18">Get credit checks</font>
查晒所有受害者嘅信貸記錄

602
00:24:03,942 --> 00:24:05,210
<font face="Serif" size="18">on all the vics.</font>
[603] 呢單嘢由頭到尾都唔係為咗偷首飾

603
00:24:05,277 --> 00:24:08,213
<font face="Serif" size="18">This was never about stealing jewelry.</font>

604
00:24:08,280 --> 00:24:11,449
<font face="Serif" size="18">These were wireless robberies.</font>
呢啲係無線搶劫

605
00:24:17,155 --> 00:24:19,191
<font face="Serif" size="18">Mac,</font>
Mac

606
00:24:19,257 --> 00:24:20,792
<font face="Serif" size="18">did some checking over at JFK.</font>
我喺JFK查過吓

607
00:24:20,859 --> 00:24:23,061
<font face="Serif" size="18">Passenger manifest is in the works,</font>
乘客名單整緊

608
00:24:23,128 --> 00:24:25,230
<font face="Serif" size="18">but there was one 767 that landed at 6:00 a.m.</font>
但係有一架767係朝早六點降落

609
00:24:25,297 --> 00:24:26,832
<font face="Serif" size="18">But the thing is...</font>
不過問題係...

610
00:24:26,898 --> 00:24:29,067
<font face="Serif" size="18">it didn't land yesterday, it landed two weeks ago,</font>
佢唔係琴日降落，係兩個禮拜前

611
00:24:29,134 --> 00:24:31,169
<font face="Serif" size="18">and after that, it was pulled into service rotation.</font>
之後就俾人調咗去做常規航班

612
00:24:31,236 --> 00:24:33,805
<font face="Serif" size="18">Flight 401, London to JFK.</font>
401航班，倫敦飛JFK

613
00:24:33,872 --> 00:24:35,874
<font face="Serif" size="18">He was on the same plane I was on.</font>
佢同我搭同一班機

614
00:24:35,941 --> 00:24:37,242
<font face="Serif" size="18">That flight was packed.</font>
嗰班機好多人

615
00:24:37,309 --> 00:24:39,578
<font face="Serif" size="18">Couples, kids, families...</font>
情侶、細路、家庭...

616
00:24:39,644 --> 00:24:41,580
<font face="Serif" size="18">I didn't even think to pay attention.</font>
我根本冇諗過要留意

617
00:24:41,646 --> 00:24:43,248
<font face="Serif" size="18">Listen,</font>
聽我講

618
00:24:43,315 --> 00:24:45,083
<font face="Serif" size="18">let me have Intel do a threat assessment.</font>
等我叫情報組做個威脅評估

619
00:24:45,150 --> 00:24:46,251
<font face="Serif" size="18">Get you some protection.</font>
俾你安排啲保護

620
00:24:46,318 --> 00:24:46,318
<font face="Serif" size="18">That's not necessary.</font>
唔使

621
00:24:46,318 --> 00:24:48,000
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
唔好啦

622
00:24:48,000 --> 00:24:48,000
<font face="Serif" size="18">That's not necessary.</font>
真係唔使

623
00:24:48,000 --> 00:24:48,186
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
唔好啦

624
00:24:48,253 --> 00:24:48,253
<font face="Serif" size="18">What if this guy's trying to kill you?</font>
如果呢條友想殺你咁點算？

625
00:24:48,253 --> 00:24:50,055
<font face="Serif" size="18">No,</font>
唔會

626
00:24:50,121 --> 00:24:51,256
<font face="Serif" size="18">he's not going to hurt me, yet.</font>
佢暫時唔會傷害我

627
00:24:51,323 --> 00:24:52,257
<font face="Serif" size="18">The calls,</font>
啲電話

628
00:24:52,324 --> 00:24:54,092
<font face="Serif" size="18">the way he's taunting me,</font>
佢撩我嘅方式

629
00:24:54,159 --> 00:24:55,160
<font face="Serif" size="18">they're methodical, deliberate actions.</font>
全部係有計劃、有預謀嘅行為

630
00:24:55,227 --> 00:24:56,194
<font face="Serif" size="18">He has a plan.</font>
佢有個計劃

631
00:24:56,261 --> 00:24:58,129
<font face="Serif" size="18">Get me that passenger manifest.</font>
幫我攞到嗰份乘客名單

632
00:24:58,196 --> 00:24:59,197
<font face="Serif" size="18">I need a name.</font>
我要一個名

633
00:24:59,264 --> 00:25:00,232
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好

634
00:25:00,298 --> 00:25:02,133
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Hey, Mac.</font>
HAWKES：喂，Mac

635
00:25:02,200 --> 00:25:03,635
<font face="Serif" size="18">I was able to hot synch</font>
我成功將件外套嘅資料

636
00:25:03,702 --> 00:25:06,571
<font face="Serif" size="18">the data from the jacket to a secure database.</font>
同步咗去一個安全數據庫

637
00:25:06,638 --> 00:25:08,807
<font face="Serif" size="18">Whoever designed the jacket didn't take the time</font>
整件外套嗰個人冇花時間

638
00:25:08,874 --> 00:25:10,575
<font face="Serif" size="18">to build his own encryption?</font>
整自己嘅加密系統

639
00:25:10,642 --> 00:25:12,577
<font face="Serif" size="18">And while I was downloading social security numbers,</font>
而當我下載緊社會安全號碼

640
00:25:12,644 --> 00:25:14,079
<font face="Serif" size="18">and bank accounts...</font>
同銀行戶口嘅時候...

641
00:25:14,145 --> 00:25:17,148
<font face="Serif" size="18">I came across this e-mail.</font>
我見到呢封電郵

642
00:25:20,952 --> 00:25:22,187
<font face="Serif" size="18">Secure all the information you've downloaded.</font>
將你下載嘅所有資料鎖好

643
00:25:22,254 --> 00:25:23,822
<font face="Serif" size="18">I don't want it to leave the lab.</font>
唔准離開實驗室

644
00:25:23,889 --> 00:25:25,056
<font face="Serif" size="18">No one else knows about this?</font>
冇其他人知道呢件事？

645
00:25:25,123 --> 00:25:27,092
<font face="Serif" size="18">I'm the only one.</font>
得我一個

646
00:25:34,799 --> 00:25:36,768
<font face="Serif" size="18">Where did you get this?</font>
你喺邊度搵到呢個？

647
00:25:36,835 --> 00:25:39,137
<font face="Serif" size="18">The gang wasn't just there stealing jewelry</font>
嗰班人闖入你公寓嘅時候

648
00:25:39,204 --> 00:25:41,573
<font face="Serif" size="18">when they broke into your apartment.</font>
唔係淨係偷首飾

649
00:25:41,640 --> 00:25:42,807
<font face="Serif" size="18">They accessed your e-mail.</font>
佢哋睇咗你嘅電郵

650
00:25:42,874 --> 00:25:44,042
<font face="Serif" size="18">They were looking for account numbers,</font>
佢哋喺度搵戶口號碼

651
00:25:44,109 --> 00:25:45,243
<font face="Serif" size="18">so I don't think</font>
所以我覺得

652
00:25:45,310 --> 00:25:46,344
<font face="Serif" size="18">they understood what they had.</font>
佢哋根本唔知自己攞到啲乜

653
00:25:46,411 --> 00:25:49,848
<font face="Serif" size="18">The simplest gesture these days can be misconstrued.</font>
而家最簡單嘅動作都可能被誤解

654
00:25:49,915 --> 00:25:52,117
<font face="Serif" size="18">What she says in this e-mail is garbage.</font>
佢喺呢封電郵講嘅嘢全部都係垃圾

655
00:25:52,183 --> 00:25:54,219
<font face="Serif" size="18">I don't care what it says.</font>
我唔理佢講乜

656
00:25:54,286 --> 00:25:55,353
<font face="Serif" size="18">Sexual harassment.</font>
性騷擾

657
00:25:55,420 --> 00:25:58,256
<font face="Serif" size="18">Yeah, she's nothing but a clerk looking for a handout</font>
係呀，佢只不過係個文員想勒索

658
00:25:58,323 --> 00:25:58,323
<font face="Serif" size="18">in the form of blackmail.</font>
攞著數

659
00:25:58,323 --> 00:26:00,000
<font face="Serif" size="18">Chief...</font>
局長...

660
00:26:00,000 --> 00:26:00,000
<font face="Serif" size="18">in the form of blackmail.</font>
攞著數

661
00:26:00,000 --> 00:26:00,258
<font face="Serif" size="18">Chief...</font>
局長...

662
00:26:00,325 --> 00:26:02,027
<font face="Serif" size="18">I brought this to your attention</font>
我話你知呢件事

663
00:26:02,093 --> 00:26:04,262
<font face="Serif" size="18">because it's evidence in a murder investigation.</font>
係因為呢個係謀殺案嘅證據

664
00:26:04,329 --> 00:26:05,931
<font face="Serif" size="18">Once I make an arrest,</font>
一旦我拉咗人

665
00:26:05,997 --> 00:26:07,265
<font face="Serif" size="18">turn the evidence over to the D.A.,</font>
將證據交俾檢察官

666
00:26:07,332 --> 00:26:09,868
<font face="Serif" size="18">there's no guarantee he'll be as discreet.</font>
唔擔保佢會咁低調

667
00:26:09,935 --> 00:26:10,969
<font face="Serif" size="18">Can the press get a hold of this?</font>
傳媒會唔會攞到呢啲嘢？

668
00:26:11,036 --> 00:26:13,672
<font face="Serif" size="18">At this point, the evidence is only in our custody.</font>
現階段證據只係由我哋保管

669
00:26:13,738 --> 00:26:15,273
<font face="Serif" size="18">No one else has seen it.</font>
冇其他人見過

670
00:26:15,340 --> 00:26:17,142
<font face="Serif" size="18">So, where are you with solving the case, Mac?</font>
咁你查單案查到邊度，Mac？

671
00:26:17,208 --> 00:26:19,144
<font face="Serif" size="18">You asked us to step it up.</font>
你叫我哋加快進度

672
00:26:19,210 --> 00:26:20,345
<font face="Serif" size="18">We've got suspects,</font>
我哋有嫌疑犯

673
00:26:20,412 --> 00:26:21,313
<font face="Serif" size="18">we're close.</font>
就快搞掂

674
00:26:21,379 --> 00:26:23,181
<font face="Serif" size="18">Mac, have you any idea</font>
Mac，你知唔知

675
00:26:23,248 --> 00:26:25,617
<font face="Serif" size="18">what an accusation like this could do to my career?</font>
呢啲指控對我嘅事業有幾大影響？

676
00:26:25,684 --> 00:26:27,886
<font face="Serif" size="18">Well, if you're asking me if I know what it's like</font>
如果你問我知唔知

677
00:26:27,953 --> 00:26:30,655
<font face="Serif" size="18">to have my reputation called into question,</font>
聲譽被質疑係乜嘢感覺

678
00:26:30,722 --> 00:26:32,724
<font face="Serif" size="18">I think you know the answer.</font>
我相信你知個答案

679
00:26:56,414 --> 00:26:58,350
<font face="Serif" size="18">Oh, yes!</font>
噢，係呀！

680
00:26:58,416 --> 00:27:00,051
<font face="Serif" size="18">I did it!</font>
我搞掂咗！

681
00:27:00,118 --> 00:27:00,118
<font face="Serif" size="18">I rock.</font>
我真係勁

682
00:27:00,118 --> 00:27:01,953
<font face="Serif" size="18">Lindsay?</font>
Lindsay？

683
00:27:02,020 --> 00:27:03,722
<font face="Serif" size="18">(sighs) The car's blue flame</font>
（嘆氣）架車嘅藍色火焰

684
00:27:03,788 --> 00:27:05,390
<font face="Serif" size="18">was caused by the pigment</font>
係由Gilmore 171

685
00:27:05,457 --> 00:27:06,958
<font face="Serif" size="18">in Gilmore 171.</font>
嘅顏料引起

686
00:27:07,025 --> 00:27:08,927
<font face="Serif" size="18">Ethanol, Methanol and Caramel #5.</font>
乙醇、甲醇同焦糖色素5號

687
00:27:08,994 --> 00:27:12,297
<font face="Serif" size="18">Which is totally weird, but I rock anyway.</font>
雖然好奇怪，但我都係好勁

688
00:27:12,364 --> 00:27:14,265
<font face="Serif" size="18">Ethanol is a drinkable alcohol.</font>
乙醇係可以飲用嘅酒精

689
00:27:14,332 --> 00:27:17,168
<font face="Serif" size="18">And Gilmore 171 is a caramel-colored liqueur.</font>
而Gilmore 171係焦糖色嘅利口酒

690
00:27:17,235 --> 00:27:18,803
<font face="Serif" size="18">So, who has access to enough of it</font>
咁邊個有足夠嘅呢種酒

691
00:27:18,870 --> 00:27:20,071
<font face="Serif" size="18">to light the whole street on fire?</font>
可以成條街都燒着？

692
00:27:20,138 --> 00:27:24,342
<font face="Serif" size="18">Gilmore 171 sponsored the party at the conservatory, Lindsay.</font>
Gilmore 171係溫室派對嘅贊助商，Lindsay

693
00:27:24,409 --> 00:27:26,111
<font face="Serif" size="18">Okay, Mr. Rodrigue, tell us,</font>
好，Rodrigue先生，話俾我哋知

694
00:27:26,177 --> 00:27:28,279
<font face="Serif" size="18">who is your favorite Bond villain?</font>
你最鍾意邊個占士邦反派？

695
00:27:28,346 --> 00:27:31,182
<font face="Serif" size="18">Dr. No? Goldfinger? Blofeld?</font>
Dr. No？Goldfinger？Blofeld？

696
00:27:31,249 --> 00:27:32,751
<font face="Serif" size="18">I don't go to the movies.</font>
我唔睇戲

697
00:27:32,817 --> 00:27:33,985
<font face="Serif" size="18">I prefer live theater.</font>
我鍾意睇舞台劇

698
00:27:34,052 --> 00:27:35,286
<font face="Serif" size="18">FLACK: That makes sense.</font>
FLACK：講得通

699
00:27:35,353 --> 00:27:37,288
<font face="Serif" size="18">With the act you've been doing around town--</font>
你喺周圍做嘅嘢--

700
00:27:37,355 --> 00:27:39,124
<font face="Serif" size="18">stealing people's jewelry,</font>
偷人哋嘅首飾

701
00:27:39,190 --> 00:27:40,792
<font face="Serif" size="18">personal information.</font>
個人資料

702
00:27:40,859 --> 00:27:42,394
<font face="Serif" size="18">Not to mention you and your partner</font>
仲有你同你嘅拍檔

703
00:27:42,460 --> 00:27:43,862
<font face="Serif" size="18">interrupted a very important third date.</font>
打斷咗我好重要嘅第三次約會

704
00:27:43,928 --> 00:27:45,163
<font face="Serif" size="18">I don't know what you're talking about.</font>
我唔知你講乜

705
00:27:45,230 --> 00:27:48,266
<font face="Serif" size="18">My girlfriend went to your butterfly shindig,</font>
我女朋友去咗你嘅蝴蝶派對

706
00:27:48,333 --> 00:27:49,768
<font face="Serif" size="18">left early to meet me</font>
早走嚟見我

707
00:27:49,834 --> 00:27:51,269
<font face="Serif" size="18">and got a visit from your secret agent friend.</font>
結果俾你嘅特務朋友搵上門

708
00:27:51,336 --> 00:27:53,338
<font face="Serif" size="18">Yeah, it seems every time you throw a party,</font>
係呀，似乎你每次搞派對

709
00:27:53,405 --> 00:27:55,006
<font face="Serif" size="18">somebody on your guest list gets robbed.</font>
你嘅賓客名單上都有人俾人打劫

710
00:27:55,073 --> 00:27:56,674
<font face="Serif" size="18">Now, place your hands in front of you.</font>
而家，將你對手放喺前面

711
00:27:56,741 --> 00:27:59,244
<font face="Serif" size="18">I had nothing to do with those robberies.</font>
呢啲搶劫同我無關

712
00:27:59,310 --> 00:28:00,512
<font face="Serif" size="18">You drove away</font>
你揸車離開

713
00:28:00,578 --> 00:28:04,182
<font face="Serif" size="18">from that penthouse, you left a trail of Gilmore 171 behind.</font>
嗰間頂層公寓，留下一條Gilmore 171嘅痕跡

714
00:28:04,249 --> 00:28:05,784
<font face="Serif" size="18">We got the delivery log from the party.</font>
我哋攞到派對嘅送貨紀錄

715
00:28:05,850 --> 00:28:08,386
<font face="Serif" size="18">You signed for six cases that never showed.</font>
你簽收咗六箱冇出現嘅貨

716
00:28:08,453 --> 00:28:10,088
<font face="Serif" size="18">That alcohol was stolen.</font>
啲酒俾人偷咗

717
00:28:10,155 --> 00:28:12,023
<font face="Serif" size="18">Where were you at 2:00 a.m.</font>
蝴蝶派對之後

718
00:28:12,090 --> 00:28:12,957
<font face="Serif" size="18">after the butterfly party?</font>
凌晨兩點你喺邊？

719
00:28:13,024 --> 00:28:14,759
<font face="Serif" size="18">Cleaning up.</font>
清理場地

720
00:28:14,826 --> 00:28:16,761
<font face="Serif" size="18">Not according to your own company's security report.</font>
你公司自己嘅保安報告唔係咁講

721
00:28:16,828 --> 00:28:18,063
<font face="Serif" size="18">So, what happened?</font>
咁發生咗咩事？

722
00:28:18,129 --> 00:28:20,231
<font face="Serif" size="18">You let Stanton establish his alibi,</font>
你等Stanton建立好唔在場證明

723
00:28:20,298 --> 00:28:22,434
<font face="Serif" size="18">followed him after the party, then killed him?</font>
派對後跟蹤佢，然後殺咗佢？

724
00:28:22,500 --> 00:28:25,403
<font face="Serif" size="18">I wasn't at the party. Okay?</font>
我冇去派對，好冇？

725
00:28:25,470 --> 00:28:26,905
<font face="Serif" size="18">I was with a tabloid reporter.</font>
我同一個八卦記者一齊

726
00:28:26,971 --> 00:28:28,139
<font face="Serif" size="18">I'm a spy.</font>
我係個間諜

727
00:28:28,206 --> 00:28:29,741
<font face="Serif" size="18">There, I said it, all right?</font>
好，我講咗出嚟，得未？

728
00:28:29,808 --> 00:28:31,409
<font face="Serif" size="18">I'm not proud of it, but I spy</font>
我唔覺得光榮，但我會喺自己嘅派對

729
00:28:31,476 --> 00:28:32,710
<font face="Serif" size="18">on my own parties.</font>
做間諜

730
00:28:32,777 --> 00:28:33,945
<font face="Serif" size="18">You can call him if you want,</font>
你想嘅話可以打俾佢

731
00:28:34,012 --> 00:28:34,612
<font face="Serif" size="18">I'll give you the number.</font>
我俾個電話你

732
00:28:34,679 --> 00:28:36,414
<font face="Serif" size="18">Now, you can clear yourself</font>
而家你可以即刻

733
00:28:36,481 --> 00:28:37,282
<font face="Serif" size="18">right now of one robbery,</font>
洗脫一單搶劫案嘅嫌疑

734
00:28:37,348 --> 00:28:39,717
<font face="Serif" size="18">or you can wait and we'll get a subpoena</font>
或者你可以等，我哋會申請傳票

735
00:28:39,784 --> 00:28:40,952
<font face="Serif" size="18">for a strip search.</font>
做脫衣搜身

736
00:28:44,255 --> 00:28:45,790
<font face="Serif" size="18">Good choice.</font>
好選擇

737
00:28:50,028 --> 00:28:52,864
<font face="Serif" size="18">Well, he's clean. No trace of SmartWater.</font>
佢好乾淨，冇SmartWater嘅痕跡

738
00:28:52,931 --> 00:28:54,065
<font face="Serif" size="18">Means he's not our guy.</font>
即係佢唔係我哋要搵嘅人

739
00:28:54,132 --> 00:28:56,434
<font face="Serif" size="18">Maybe it's just his parties.</font>
可能只係佢嘅派對有問題

740
00:28:56,501 --> 00:28:58,103
<font face="Serif" size="18">Now, we know that James Stanton</font>
而家我哋知道James Stanton

741
00:28:58,169 --> 00:28:59,337
<font face="Serif" size="18">was a guest</font>
係蝴蝶派對

742
00:28:59,404 --> 00:29:00,472
<font face="Serif" size="18">at the butterfly party</font>
嘅賓客

743
00:29:00,538 --> 00:29:04,876
<font face="Serif" size="18">because Maude spotted him arriving at 9:00 p.m.</font>
因為Maude見到佢晚上九點到場

744
00:29:04,943 --> 00:29:06,344
<font face="Serif" size="18">He got here around 9:00.</font>
佢大約九點到

745
00:29:06,411 --> 00:29:08,746
<font face="Serif" size="18">We also know that Devon's apartment</font>
我哋亦都知道Devon嘅公寓

746
00:29:08,813 --> 00:29:11,049
<font face="Serif" size="18">was robbed by James at midnight.</font>
喺午夜俾James打劫

747
00:29:11,116 --> 00:29:13,485
<font face="Serif" size="18">Oh! Wait. Did you hear that?</font>
噢！等等，你聽到未？

748
00:29:13,551 --> 00:29:16,387
<font face="Serif" size="18">FLACK: And that James and Gano got into a fight at 1:30.</font>
FLACK：而James同Gano喺一點半打交

749
00:29:16,454 --> 00:29:16,454
<font face="Serif" size="18">My car-- where is it?</font>
我架車--喺邊？

750
00:29:16,454 --> 00:29:18,000
<font face="Serif" size="18">Get your hands off me!</font>
唔好掂我！

751
00:29:18,000 --> 00:29:18,000
<font face="Serif" size="18">My car-- where is it?</font>
我架車--喺邊？

752
00:29:18,000 --> 00:29:18,523
<font face="Serif" size="18">Get your hands off me!</font>
唔好掂我！

753
00:29:18,590 --> 00:29:21,860
<font face="Serif" size="18">Which means James robbed Devon's spot, and then went back</font>
即係James打劫咗Devon嘅地方，然後返返去

754
00:29:21,926 --> 00:29:21,926
<font face="Serif" size="18">to the butterfly shindig.</font>
蝴蝶派對

755
00:29:21,926 --> 00:29:23,528
<font face="Serif" size="18">So, we know</font>
所以我哋知道

756
00:29:23,595 --> 00:29:25,330
<font face="Serif" size="18">that the gang used the parties</font>
嗰班人利用派對

757
00:29:25,396 --> 00:29:27,365
<font face="Serif" size="18">to establish their alibi.</font>
建立唔在場證明

758
00:29:27,432 --> 00:29:31,136
<font face="Serif" size="18">Now, when we first interviewed Rodrigue at the conservatory,</font>
我哋第一次喺溫室訪問Rodrigue嘅時候

759
00:29:31,202 --> 00:29:34,472
<font face="Serif" size="18">he said that he was planning the mayor's benefit.</font>
佢話佢喺度籌備市長嘅慈善活動

760
00:29:34,539 --> 00:29:35,907
<font face="Serif" size="18">That's tonight.</font>
就係今晚

761
00:29:35,974 --> 00:29:37,442
<font face="Serif" size="18">And Stanton's partner will probably be there.</font>
而Stanton嘅拍檔好大機會會喺度

762
00:29:37,509 --> 00:29:39,410
<font face="Serif" size="18">You got a tux?</font>
你有冇禮服？

763
00:29:39,477 --> 00:29:45,116
<font face="Serif" size="18">(spy film music plays)</font>
（間諜電影音樂響起）

764
00:29:45,183 --> 00:29:47,886
<font face="Serif" size="18">Flack. Don Flack.</font>
Flack。Don Flack

765
00:29:47,952 --> 00:29:49,220
<font face="Serif" size="18">MAN: There you are, sir.</font>
男人：先生，你喺度

766
00:29:49,287 --> 00:29:51,322
<font face="Serif" size="18">Enjoy your evening.</font>
祝你今晚愉快

767
00:29:51,389 --> 00:29:57,428
<font face="Serif" size="18">♪ I wish a falling star could fall forever ♪</font>
♪ 我希望流星可以永遠墜落 ♪

768
00:29:57,495 --> 00:29:59,130
<font face="Serif" size="18">The lights, Flack.</font>
啲燈，Flack

769
00:29:59,197 --> 00:30:01,266
<font face="Serif" size="18">FLACK: Stanton's partner's here.</font>
FLACK：Stanton嘅拍檔喺度

770
00:30:01,332 --> 00:30:02,567
<font face="Serif" size="18">Cell phones, PDAs--</font>
手機、PDA--

771
00:30:02,634 --> 00:30:04,903
<font face="Serif" size="18">they're being downloaded right now.</font>
而家正喺度下載緊

772
00:30:06,971 --> 00:30:09,007
<font face="Serif" size="18">Good luck on the SmartWater.</font>
祝你好運搵到SmartWater

773
00:30:09,073 --> 00:30:10,308
<font face="Serif" size="18">Press photo, sir.</font>
先生，影張宣傳相

774
00:30:11,476 --> 00:30:14,112
<font face="Serif" size="18">(beep, shutter clicking)</font>
（嗶，快門聲）

775
00:30:16,481 --> 00:30:18,416
<font face="Serif" size="18">Very nice.</font>
好靚

776
00:30:18,483 --> 00:30:20,451
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

777
00:30:20,518 --> 00:30:24,923
<font face="Serif" size="18">♪ Please hold me close and whisper that you love me... ♪</font>
♪ 請抱緊我，細聲話你愛我... ♪

778
00:30:24,989 --> 00:30:27,025
<font face="Serif" size="18">Great. Thanks.</font>
好，唔該

779
00:30:30,228 --> 00:30:31,362
<font face="Serif" size="18">Anything?</font>
有冇嘢？

780
00:30:31,429 --> 00:30:33,531
<font face="Serif" size="18">BONASERA: No.</font>
BONASERA：冇

781
00:30:33,598 --> 00:30:35,500
<font face="Serif" size="18">No trace of SmartWater yet.</font>
暫時冇SmartWater嘅痕跡

782
00:30:35,567 --> 00:30:37,135
<font face="Serif" size="18">All right, let me know.</font>
好，話俾我知

783
00:30:37,202 --> 00:30:39,604
<font face="Serif" size="18">I, uh, heard when cops work too hard,</font>
我，呃，聽講警察做嘢太辛苦

784
00:30:39,671 --> 00:30:41,172
<font face="Serif" size="18">they talk to themselves.</font>
會同自己講嘢

785
00:30:41,239 --> 00:30:42,574
<font face="Serif" size="18">Devon.</font>
Devon

786
00:30:42,640 --> 00:30:44,442
<font face="Serif" size="18">DEVON: I thought you were working tonight.</font>
DEVON：我以為你今晚做緊嘢

787
00:30:44,509 --> 00:30:47,078
<font face="Serif" size="18">What is this, some sort of an undercover thing?</font>
呢個係乜嘢，臥底行動？

788
00:30:47,145 --> 00:30:48,613
<font face="Serif" size="18">Tell her you'll make it up to her.</font>
話佢聽你會補償佢

789
00:30:48,680 --> 00:30:50,281
<font face="Serif" size="18">I'll make this up to you.</font>
我會補償你

790
00:30:50,348 --> 00:30:52,850
<font face="Serif" size="18">Yes, you will.</font>
係，你會

791
00:30:54,586 --> 00:30:56,554
<font face="Serif" size="18">I think spies are sexy.</font>
我覺得間諜好性感

792
00:31:00,525 --> 00:31:03,228
<font face="Serif" size="18">Press photo, sir.</font>
先生，影張宣傳相

793
00:31:03,294 --> 00:31:04,929
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicks)</font>
（相機快門聲）

794
00:31:11,236 --> 00:31:13,171
<font face="Serif" size="18">Flack, it's the assistant.</font>
Flack，係個助理

795
00:31:13,238 --> 00:31:15,640
<font face="Serif" size="18">Maude. She's headed toward roulette.</font>
Maude。佢向住輪盤枱行

796
00:31:15,707 --> 00:31:17,875
<font face="Serif" size="18">Maude?</font>
Maude？

797
00:31:19,077 --> 00:31:20,178
<font face="Serif" size="18">Nice jacket.</font>
件外套好靚

798
00:31:20,245 --> 00:31:21,179
<font face="Serif" size="18">Is it hotwired?</font>
係咪有偷聽器？

799
00:31:21,246 --> 00:31:22,480
<font face="Serif" size="18">So, who's the designer?</font>
咁，邊個設計師？

800
00:31:22,547 --> 00:31:23,948
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
唔好意思

801
00:31:24,015 --> 00:31:25,016
<font face="Serif" size="18">Maude?</font>
Maude？

802
00:31:25,083 --> 00:31:26,451
<font face="Serif" size="18">Maude!</font>
Maude！

803
00:31:29,721 --> 00:31:30,989
<font face="Serif" size="18">NYPD! Freeze!</font>
NYPD！唔准郁！

804
00:31:36,995 --> 00:31:39,264
<font face="Serif" size="18">(engine revving, tires squealing)</font>
（引擎聲、車胎摩擦聲）

805
00:31:39,330 --> 00:31:41,566
<font face="Serif" size="18">Is she kidding me?!</font>
佢玩嘢呀？！

806
00:31:41,633 --> 00:31:43,167
<font face="Serif" size="18">(tires squealing)</font>
（車胎摩擦聲）

807
00:31:45,737 --> 00:31:48,139
<font face="Serif" size="18">(engine revving, tires squealing)</font>
（引擎聲、車胎摩擦聲）

808
00:31:48,206 --> 00:31:50,541
<font face="Serif" size="18">(tires squealing)</font>
（車胎摩擦聲）

809
00:31:50,608 --> 00:31:51,409
<font face="Serif" size="18">Flack!</font>
Flack！

810
00:31:54,746 --> 00:31:55,647
<font face="Serif" size="18">This is Detective Flack.</font>
我係Flack探員。

811
00:31:55,713 --> 00:31:58,082
<font face="Serif" size="18">I got a 10-13 in pursuit of a murder suspect.</font>
我正追捕一名謀殺疑犯，需要支援。

812
00:31:58,149 --> 00:32:00,485
<font face="Serif" size="18">Suspect's headed west on Park Row.</font>
疑犯沿住Park Row向西行。

813
00:32:00,551 --> 00:32:04,689
<font face="Serif" size="18">(tires squealing)</font>
（車胎摩擦聲）

814
00:32:06,391 --> 00:32:07,625
<font face="Serif" size="18">Employ divertive tactics.</font>
採取分散策略。

815
00:32:07,692 --> 00:32:11,329
<font face="Serif" size="18">(tires squealing)</font>
（車胎摩擦聲）

816
00:32:17,702 --> 00:32:22,173
<font face="Serif" size="18">(engine revving, tires squealing)</font>
（引擎聲、車胎摩擦聲）

817
00:32:22,240 --> 00:32:24,342
<font face="Serif" size="18">FLACK: Suspect's heading towards City Hall.</font>
FLACK：疑犯正駛向市政廳。

818
00:32:24,409 --> 00:32:26,244
<font face="Serif" size="18">Employ HLS security in five,</font>
五秒後啟動HLS保安，

819
00:32:26,311 --> 00:32:27,312
<font face="Serif" size="18">four,</font>
四，

820
00:32:27,378 --> 00:32:28,646
<font face="Serif" size="18">three, two...</font>
三，兩...

821
00:32:28,713 --> 00:32:29,947
<font face="Serif" size="18">one. Now!</font>
一，而家！

822
00:32:31,015 --> 00:32:31,683
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（吸氣聲）

823
00:32:33,117 --> 00:32:34,519
<font face="Serif" size="18">What?! What?!</font>
咩話？！咩話？！

824
00:32:34,585 --> 00:32:36,554
<font face="Serif" size="18">(thudding, glass breaking)</font>
（撞擊聲、玻璃碎裂聲）

825
00:32:36,621 --> 00:32:38,956
<font face="Serif" size="18">(tires squealing)</font>
（車胎摩擦聲）

826
00:32:39,023 --> 00:32:42,093
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

827
00:32:42,160 --> 00:32:44,662
<font face="Serif" size="18">You're under arrest. Gimme your hands.</font>
你被捕喇。伸出雙手。

828
00:32:44,729 --> 00:32:48,533
<font face="Serif" size="18">You'd never make it as a Bond Girl driving like that.</font>
你咁樣揸車，永遠都做唔成邦女郎㗎。

829
00:32:57,709 --> 00:32:58,976
<font face="Serif" size="18">(elevator bell dings)</font>
（升降機鈴聲）

830
00:32:59,043 --> 00:33:00,578
<font face="Serif" size="18">MESSER: Yeah. Uh-huh.</font>
MESSER：係。嗯哼。

831
00:33:00,645 --> 00:33:02,246
<font face="Serif" size="18">Oh, Montana, hold up.</font>
喂，Montana，等陣。

832
00:33:02,313 --> 00:33:03,648
<font face="Serif" size="18">What's up?</font>
做咩？

833
00:33:03,715 --> 00:33:04,749
<font face="Serif" size="18">No, I got her. Overtime.</font>
唔，我搞掂佢。加班。

834
00:33:04,816 --> 00:33:07,585
<font face="Serif" size="18">Uh, evidence is coming in on the James Stanton murder,</font>
嗯，James Stanton謀殺案嘅證據到咗，

835
00:33:07,652 --> 00:33:09,687
<font face="Serif" size="18">and we have a date with it.</font>
我哋要處理佢。

836
00:33:09,754 --> 00:33:09,754
<font face="Serif" size="18">We got the car?</font>
架車到手未？

837
00:33:09,754 --> 00:33:11,122
<font face="Serif" size="18">You make the coffee.</font>
你去沖咖啡。

838
00:33:11,189 --> 00:33:12,557
<font face="Serif" size="18">I'll go get the Batmobile.</font>
我去攞架蝙蝠車。

839
00:33:43,621 --> 00:33:46,290
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

840
00:33:57,402 --> 00:33:59,170
<font face="Serif" size="18">I didn't kill James.</font>
我冇殺James。

841
00:33:59,237 --> 00:34:01,072
<font face="Serif" size="18">You were the brains behind the robberies, weren't you?</font>
你係搶劫案嘅幕後主腦，係咪？

842
00:34:01,139 --> 00:34:02,740
<font face="Serif" size="18">You don't have anything on me.</font>
你冇證據指證我。

843
00:34:02,807 --> 00:34:03,808
<font face="Serif" size="18">Actually, we do.</font>
其實，我哋有。

844
00:34:03,875 --> 00:34:05,777
<font face="Serif" size="18">You took a shower in a chemical</font>
你沖涼用咗一種化學物質，

845
00:34:05,843 --> 00:34:07,478
<font face="Serif" size="18">that proves you were at the last robbery.</font>
證明你喺最後一次搶劫現場。

846
00:34:10,313 --> 00:34:12,216
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

847
00:34:15,353 --> 00:34:16,487
<font face="Serif" size="18">Come on, Maude.</font>
唔好咁啦，Maude。

848
00:34:16,554 --> 00:34:18,422
<font face="Serif" size="18">You dumped his body and took the car.</font>
你棄屍之後攞咗架車。

849
00:34:18,489 --> 00:34:20,391
<font face="Serif" size="18">Now, how does this work? You get your partner</font>
點解要咁做？你叫拍檔

850
00:34:20,458 --> 00:34:22,326
<font face="Serif" size="18">to fund all your fancy gadgets, then you knock him off</font>
出錢買晒啲高科技裝備，然後喺分錢之前

851
00:34:22,393 --> 00:34:22,393
<font face="Serif" size="18">before the big take home?</font>
做低佢？

852
00:34:22,393 --> 00:34:24,000
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

853
00:34:24,000 --> 00:34:24,000
<font face="Serif" size="18">before the big take home?</font>
做低佢？

854
00:34:24,000 --> 00:34:24,462
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

855
00:34:24,529 --> 00:34:26,464
<font face="Serif" size="18">Maude's involvement with the second robbery</font>
Maude參與咗第二次搶劫，

856
00:34:26,531 --> 00:34:28,266
<font face="Serif" size="18">and the fact that she was driving the car</font>
加上佢揸住架車，

857
00:34:28,331 --> 00:34:30,101
<font face="Serif" size="18">links her to Stanton.</font>
呢啲都同Stanton有關聯。

858
00:34:30,168 --> 00:34:31,768
<font face="Serif" size="18">We still don't have anything that directly connects her</font>
但我哋仲未有直接證據

859
00:34:31,835 --> 00:34:33,137
<font face="Serif" size="18">to his murder.</font>
證明佢同謀殺有關。

860
00:34:34,871 --> 00:34:37,308
<font face="Serif" size="18">The air bag didn't deploy when the car crashed.</font>
架車撞毀時安全氣袋冇彈出。

861
00:34:37,375 --> 00:34:41,212
<font face="Serif" size="18">James Stanton's COD was crush asphyxiation.</font>
James Stanton嘅死因係壓迫性窒息。

862
00:34:41,279 --> 00:34:42,447
<font face="Serif" size="18">Maybe Maude customized the air bag</font>
可能Maude改裝咗安全氣袋，

863
00:34:42,513 --> 00:34:44,482
<font face="Serif" size="18">to kill Stanton.</font>
用嚟殺Stanton。

864
00:34:44,549 --> 00:34:47,652
<font face="Serif" size="18">Danny found brake fluid on the street</font>
Danny喺Maude搶劫閣樓之後，

865
00:34:47,717 --> 00:34:49,152
<font face="Serif" size="18">after Maude robbed the loft.</font>
喺街上面發現咗煞車油。

866
00:34:49,219 --> 00:34:51,422
<font face="Serif" size="18">In order for that much brake fluid to leak</font>
要漏咁多煞車油出嚟，

867
00:34:51,489 --> 00:34:53,491
<font face="Serif" size="18">from the car, you'd have to tamper with the brake caliper.</font>
一定要搞過煞車卡鉗。

868
00:34:53,558 --> 00:34:56,327
<font face="Serif" size="18">Right, and she wouldn't sabotage the same car she's driving.</font>
啱，佢唔會搞自己揸緊嗰架車。

869
00:34:56,393 --> 00:34:59,263
<font face="Serif" size="18">So if she didn't do it, who did?</font>
如果唔係佢做，邊個做？

870
00:34:59,330 --> 00:35:01,232
<font face="Serif" size="18">A "Q" wannabe.</font>
一個扮「Q」嘅人。

871
00:35:01,299 --> 00:35:03,434
<font face="Serif" size="18">Always behind the scenes,</font>
成日匿埋幕後，

872
00:35:03,501 --> 00:35:05,736
<font face="Serif" size="18">never got to use his own inventions.</font>
從未用過自己嘅發明。

873
00:35:05,803 --> 00:35:07,572
<font face="Serif" size="18">Means there's a third gang member who wanted</font>
即係仲有第三個同黨，

874
00:35:07,638 --> 00:35:09,106
<font face="Serif" size="18">both Stanton and Maude killed.</font>
想殺晒Stanton同Maude。

875
00:35:09,173 --> 00:35:10,842
<font face="Serif" size="18">We need the science to prove it.</font>
我哋要用科學證據證明。

876
00:35:10,908 --> 00:35:12,577
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

877
00:35:12,643 --> 00:35:13,845
<font face="Serif" size="18">Here's the chief now.</font>
局長到咗。

878
00:35:13,911 --> 00:35:15,313
<font face="Serif" size="18">Chief Sinclair, is it true?</font>
Sinclair局長，係咪真㗎？

879
00:35:15,379 --> 00:35:16,380
<font face="Serif" size="18">Did you sexually harass her?</font>
你有冇性騷擾佢？

880
00:35:16,447 --> 00:35:17,415
<font face="Serif" size="18">Were you having an affair?</font>
你哋有冇搞婚外情？

881
00:35:17,482 --> 00:35:19,684
<font face="Serif" size="18">(reporters clamoring)</font>
（記者喧嘩聲）

882
00:35:19,750 --> 00:35:22,153
<font face="Serif" size="18">Does your wife know about the e-mail?</font>
你太太知唔知封電郵？

883
00:35:24,322 --> 00:35:26,224
<font face="Serif" size="18">You burned me, Taylor.</font>
你出賣我，Taylor。

884
00:35:26,290 --> 00:35:28,860
<font face="Serif" size="18">You leaked that e-mail to the press.</font>
你將封電郵洩漏俾傳媒。

885
00:35:28,926 --> 00:35:30,628
<font face="Serif" size="18">It did not come from me.</font>
唔係我做的。

886
00:35:30,695 --> 00:35:33,164
<font face="Serif" size="18">This kind of thing doesn't just go away.</font>
呢啲嘢唔會就咁算數。

887
00:35:33,231 --> 00:35:34,799
<font face="Serif" size="18">Someone in your lab gave them the information,</font>
你實驗室有人俾咗資料佢哋，

888
00:35:34,866 --> 00:35:36,834
<font face="Serif" size="18">and I am holding you accountable.</font>
我要你負責。

889
00:35:36,901 --> 00:35:38,836
<font face="Serif" size="18">Know that.</font>
記住。

890
00:35:41,839 --> 00:35:43,841
<font face="Serif" size="18">(cell phone rings)</font>
（手機鈴聲）

891
00:35:51,682 --> 00:35:53,618
<font face="Serif" size="18">MAN (distorted): Rough day, Detective Taylor?</font>
男人（變聲）：好難捱吓喎，Taylor探員？

892
00:35:53,684 --> 00:35:55,219
<font face="Serif" size="18">(line clicks dead)</font>
（線路掛斷聲）

893
00:35:57,788 --> 00:36:00,258
<font face="Serif" size="18">MESSER: All right, so Mac was right about the air bag.</font>
MESSER：好，Mac講得啱，安全氣袋有問題。

894
00:36:00,324 --> 00:36:02,527
<font face="Serif" size="18">Normally there are holes to relieve the pressure.</font>
正常應該有排氣孔減壓。

895
00:36:02,593 --> 00:36:04,262
<font face="Serif" size="18">This one, no holes.</font>
呢個冇孔。

896
00:36:04,328 --> 00:36:05,563
<font face="Serif" size="18">It was rigged to an air canister</font>
佢駁咗個氣罐，

897
00:36:05,630 --> 00:36:07,498
<font face="Serif" size="18">that was set off by remote control.</font>
用遙控器引爆。

898
00:36:07,565 --> 00:36:09,600
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: And once the air bag was triggered,</font>
LINDSAY：安全氣袋一觸發，

899
00:36:09,667 --> 00:36:11,669
<font face="Serif" size="18">it shot out of the casing at 250 miles an hour,</font>
就以時速250英里彈出，

900
00:36:11,736 --> 00:36:13,638
<font face="Serif" size="18">pinning him to the seat.</font>
將佢壓喺座位上。

901
00:36:13,704 --> 00:36:15,740
<font face="Serif" size="18">And then the air canister kept the air bag inflated</font>
然後氣罐繼續充氣，

902
00:36:15,806 --> 00:36:17,341
<font face="Serif" size="18">long enough to suffocate him.</font>
令佢窒息而死。

903
00:36:17,408 --> 00:36:19,410
<font face="Serif" size="18">The air bag was never reattached</font>
Maude撞車前安全氣袋冇重新安裝，

904
00:36:19,477 --> 00:36:21,546
<font face="Serif" size="18">before Maude crashed, clearly sabotaged.</font>
明顯係俾人做過手腳。

905
00:36:21,612 --> 00:36:24,215
<font face="Serif" size="18">And we found capsicum, AKA pepper spray</font>
我哋仲發現咗辣椒素，即係胡椒噴霧，

906
00:36:24,282 --> 00:36:25,583
<font face="Serif" size="18">which was on the air bag,</font>
喺安全氣袋上面，

907
00:36:25,650 --> 00:36:27,518
<font face="Serif" size="18">which explains how it got in the vic's eyes.</font>
解釋咗點解會入咗死者對眼。

908
00:36:27,585 --> 00:36:29,887
<font face="Serif" size="18">And we also found it on the sabotaged brake caliper.</font>
我哋喺被破壞嘅煞車卡鉗上都搵到。

909
00:36:29,954 --> 00:36:32,557
<font face="Serif" size="18">I don't think it was pepper spray.</font>
我唔認為係胡椒噴霧。

910
00:36:32,623 --> 00:36:34,525
<font face="Serif" size="18">There was this kid at the car club.</font>
車會度有個後生仔。

911
00:36:34,592 --> 00:36:35,860
<font face="Serif" size="18">Had access to the car,</font>
佢可以接觸到架車，

912
00:36:35,927 --> 00:36:37,528
<font face="Serif" size="18">knew everything about the latest tech,</font>
識晒所有最新科技，

913
00:36:37,595 --> 00:36:39,230
<font face="Serif" size="18">and he bites his nails.</font>
仲會咬指甲。

914
00:36:39,297 --> 00:36:41,532
<font face="Serif" size="18">And that makes him the killer because...?</font>
咁就係殺手因為...？

915
00:36:41,599 --> 00:36:43,734
<font face="Serif" size="18">Well, capsicum isn't just in pepper spray,</font>
辣椒素唔止喺胡椒噴霧度有，

916
00:36:43,801 --> 00:36:46,604
<font face="Serif" size="18">it's also used as a home remedy for nail biting.</font>
仲可以用嚟戒咬指甲。

917
00:36:47,972 --> 00:36:49,473
<font face="Serif" size="18">Nasty habit.</font>
好難頂嘅習慣。

918
00:36:49,540 --> 00:36:52,209
<font face="Serif" size="18">Cayenne pepper isn't working for you?</font>
辣椒粉對你冇效？

919
00:36:52,276 --> 00:36:54,946
<font face="Serif" size="18">Seems you have a nastier habit.</font>
你個習慣仲難頂。

920
00:36:55,012 --> 00:36:56,681
<font face="Serif" size="18">What are you talking about?</font>
你講咩？

921
00:36:56,747 --> 00:36:59,250
<font face="Serif" size="18">The cayenne pepper you use to stop your nail biting,</font>
你用嚟戒咬指甲嘅辣椒粉，

922
00:36:59,317 --> 00:37:00,585
<font face="Serif" size="18">you left it and your prints</font>
你留低咗佢同你嘅指紋

923
00:37:00,651 --> 00:37:02,520
<font face="Serif" size="18">all over the brake caliper</font>
喺煞車卡鉗

924
00:37:02,587 --> 00:37:03,554
<font face="Serif" size="18">and the airbag.</font>
同安全氣袋上面。

925
00:37:03,621 --> 00:37:04,689
<font face="Serif" size="18">That doesn't mean anything.</font>
呢啲唔代表啲咩。

926
00:37:04,755 --> 00:37:06,791
<font face="Serif" size="18">FLACK: You know what's funny about all this, Mr. Royd?</font>
FLACK：有樣嘢好搞笑，Royd先生。

927
00:37:06,857 --> 00:37:09,627
<font face="Serif" size="18">Is that without you, this gang would've never existed.</font>
冇你嘅話，呢個團夥根本唔會存在。

928
00:37:09,694 --> 00:37:11,862
<font face="Serif" size="18">But James and Maude didn't get it.</font>
但James同Maude唔明。

929
00:37:11,929 --> 00:37:13,698
<font face="Serif" size="18">The jacket you designed was awesome,</font>
你設計嘅外套好正，

930
00:37:13,764 --> 00:37:15,600
<font face="Serif" size="18">but what you did to that car was genius.</font>
但你對架車做嘅手腳先係天才。

931
00:37:15,666 --> 00:37:18,369
<font face="Serif" size="18">Auto-tint windows, memory alloy?</font>
自動變色車窗、記憶合金？

932
00:37:18,436 --> 00:37:21,505
<font face="Serif" size="18">My favorite was how you rigged the exhaust pipes</font>
我最鍾意你點樣改裝排氣管

933
00:37:21,572 --> 00:37:22,707
<font face="Serif" size="18">to handle the alcohol.</font>
嚟處理酒精。

934
00:37:24,308 --> 00:37:25,543
<font face="Serif" size="18">How'd you keep them from corroding?</font>
你點樣防止佢哋腐蝕？

935
00:37:25,610 --> 00:37:29,513
<font face="Serif" size="18">I, uh... I lined the pipes</font>
我，嗯...我喺管內

936
00:37:29,580 --> 00:37:30,681
<font face="Serif" size="18">with a nickel chromium alloy.</font>
加咗鎳鉻合金內襯。

937
00:37:30,748 --> 00:37:33,651
<font face="Serif" size="18">It was pretty cool, huh?</font>
好型，係咪？

938
00:37:33,718 --> 00:37:35,386
<font face="Serif" size="18">Yeah, the night of the butterfly party,</font>
係，蝴蝶派對嗰晚，

939
00:37:35,453 --> 00:37:36,721
<font face="Serif" size="18">after Maude gives James his instructions,</font>
Maude俾完James指示之後，

940
00:37:36,787 --> 00:37:38,255
<font face="Serif" size="18">he picks you up.</font>
佢接走咗你。

941
00:37:38,322 --> 00:37:39,423
<font face="Serif" size="18">You were the lookout.</font>
你負責把風。

942
00:37:39,490 --> 00:37:41,258
<font face="Serif" size="18">The guy I saw in the car</font>
我女朋友屋企被搶之後，

943
00:37:41,325 --> 00:37:42,693
<font face="Serif" size="18">after my girlfriend's place was robbed.</font>
喺車上面見到嗰個人。

944
00:37:42,760 --> 00:37:44,762
<font face="Serif" size="18">That was you.</font>
就係你。

945
00:37:46,731 --> 00:37:48,499
<font face="Serif" size="18">I... I don't know what you're talking about.</font>
我...我唔知你講咩。

946
00:37:48,566 --> 00:37:49,634
<font face="Serif" size="18">Oh, sure you do, Mr. Royd.</font>
哦，你梗係知啦，Royd先生。

947
00:37:49,700 --> 00:37:51,736
<font face="Serif" size="18">You were with James when he drove back to the party</font>
James揸車返派對

948
00:37:51,802 --> 00:37:53,604
<font face="Serif" size="18">to reestablish his alibi.</font>
製造不在場證明嗰陣，你同佢一齊。

949
00:37:53,671 --> 00:37:55,673
<font face="Serif" size="18">So you decided you didn't need either one of them.</font>
所以你決定兩個都唔要。

950
00:37:55,740 --> 00:37:57,742
<font face="Serif" size="18">And when James finally drove you home that night,</font>
嗰晚James終於車你返屋企，

951
00:37:57,808 --> 00:37:59,677
<font face="Serif" size="18">you put your plan into action.</font>
你就實行你嘅計劃。

952
00:37:59,744 --> 00:38:02,647
<font face="Serif" size="18">You rigged the air bag to kill James.</font>
你改裝安全氣袋殺James。

953
00:38:02,713 --> 00:38:04,582
<font face="Serif" size="18">And then you dumped his body on Bond Street.</font>
然後將佢棄屍喺Bond Street。

954
00:38:04,649 --> 00:38:07,385
<font face="Serif" size="18">Then, you sabotaged the brakes to kill Maude.</font>
之後你再破壞煞車系統想殺Maude。

955
00:38:10,588 --> 00:38:12,723
<font face="Serif" size="18">They just used me.</font>
佢哋只係利用我。

956
00:38:12,790 --> 00:38:14,792
<font face="Serif" size="18">What was I supposed to do?</font>
我可以點做？

957
00:38:16,694 --> 00:38:18,396
<font face="Serif" size="18">Just let them have all the fun?</font>
由得佢哋玩晒？

958
00:38:20,131 --> 00:38:21,666
<font face="Serif" size="18">Just once,</font>
就一次，

959
00:38:21,732 --> 00:38:23,734
<font face="Serif" size="18">I wanted to wear the suit.</font>
我想着住件戰衣。

960
00:38:25,002 --> 00:38:27,638
<font face="Serif" size="18">Get the girl.</font>
得到個女仔。

961
00:38:29,707 --> 00:38:32,510
<font face="Serif" size="18">They were never going to let that happen.</font>
佢哋永遠唔會俾呢件事發生。

962
00:38:37,682 --> 00:38:39,650
<font face="Serif" size="18">Mac, Mac, I just heard about Sinclair.</font>
Mac，Mac，我啱啱聽到Sinclair嘅事。

963
00:38:39,717 --> 00:38:40,818
<font face="Serif" size="18">How'd this happen?</font>
點會搞成咁？

964
00:38:40,885 --> 00:38:42,653
<font face="Serif" size="18">I have no idea. I secured the file.</font>
我都唔知。我鎖好咗個檔案。

965
00:38:42,720 --> 00:38:44,021
<font face="Serif" size="18">You didn't show it to anyone before that?</font>
你之前冇俾任何人睇過？

966
00:38:44,088 --> 00:38:45,089
<font face="Serif" size="18">No, there's no way</font>
冇，冇可能

967
00:38:45,156 --> 00:38:47,458
<font face="Serif" size="18">anybody in this lab could've leaked that information.</font>
呢間實驗室有人洩漏資料。

968
00:38:47,525 --> 00:38:48,559
<font face="Serif" size="18">What about the jacket?</font>
件外套呢？

969
00:38:48,626 --> 00:38:50,761
<font face="Serif" size="18">Is it possible it sent the file to an external source?</font>
會唔會係佢將檔案傳咗去外部來源？

970
00:38:50,828 --> 00:38:52,396
<font face="Serif" size="18">I don't know, I disabled that thing,</font>
唔知，我已經停用咗佢，

971
00:38:52,463 --> 00:38:53,497
<font face="Serif" size="18">but I guess it's possible.</font>
但都有可能。

972
00:38:53,564 --> 00:38:55,366
<font face="Serif" size="18">Double check everything.</font>
再檢查清楚所有嘢。

973
00:38:55,433 --> 00:38:56,434
<font face="Serif" size="18">I will.</font>
我會。

974
00:39:16,053 --> 00:39:18,889
<font face="Serif" size="18">(dialing cell phone)</font>
（撥打手機）

975
00:39:20,124 --> 00:39:22,827
<font face="Serif" size="18">(phone line ringing)</font>
（電話鈴聲）

976
00:39:22,893 --> 00:39:23,994
<font face="Serif" size="18">MAN: Luggage recovery.</font>
男人：行李認領部。

977
00:39:24,061 --> 00:39:25,696
<font face="Serif" size="18">Yes, this is Mac Taylor.</font>
係，我係Mac Taylor。

978
00:39:25,763 --> 00:39:29,400
<font face="Serif" size="18">My suitcase was delivered with someone else's lock on it.</font>
我個行李箱送到時鎖頭俾人換咗。

979
00:39:29,467 --> 00:39:31,469
<font face="Serif" size="18">Let me check that, Mr. Taylor.</font>
等我查吓，Taylor先生。

980
00:39:35,973 --> 00:39:37,908
<font face="Serif" size="18">Sorry, Mr. Taylor, according to our records,</font>
唔好意思，Taylor先生，根據記錄，

981
00:39:37,975 --> 00:39:37,975
<font face="Serif" size="18">we never located your luggage.</font>
我哋從未搵到你嘅行李。

982
00:39:37,975 --> 00:39:40,778
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
唔該。

983
00:39:40,845 --> 00:39:41,846
<font face="Serif" size="18">You're welcome.</font>
唔使客氣。

984
00:40:04,602 --> 00:40:07,605
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

985
00:40:20,785 --> 00:40:25,656
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS提供

986
00:40:25,723 --> 00:40:29,660
<font face="Serif" size="18">and CSI NY PRODUCTIONS</font>
及CSI NY PRODUCTIONS

987
00:40:29,727 --> 00:40:33,731
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體接入組製作 access.wgbh.org
